УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Французские епископы изменили текст молитвы "Отче наш"

1,3 т.
Французские епископы изменили текст молитвы 'Отче наш'

Конференция епископов Франции внесла изменения в текст перевода с древнегреческого языка главной молитвы в христианстве – "Отче наш". Вносимые изменения были одобрены Ватиканом, сообщает ИТАР-ТАСС.

Речь идет о строке молитвы "Отче наш", в которой говорится: "И не введи нас в искушение". У многих верующих она вызывала замешательство, поскольку звучала так, будто искушение исходит от Бога, что являлось явной ошибкой восприятия текста.

В новом, принятом варианте фраза имеет лишь одно возможное толкование – она звучит: "И не дай нам впасть в искушение".

"Отче наш" – наиболее часто произносимая христианами молитва. Ее использование восходит к самым ранним христианским временам. Молитва приводится в Евангелиях в двух вариантах, более пространном в Евангелии от Матфея и кратком – в Евангелии от Луки.

Новый французский текст молитвы будет включен в Часослов, издаваемый под эгидой Ассамблеи епископов франкоязычных стран по вопросам литургии. Во Франции книга станет распространяться с 22 ноября. В дальнейшем новый текст перевода будет постепенно внесен в другие богослужебные книги католической церкви.

Предыдущий вариант перевода был принят в 1966 году после решений Второго Ватиканского собора и на основе компромисса, достигнутого католиками с протестантами и франкоязычными православными. Однако в дальнейшем представители церквей неоднократно высказывали предложения видоизменения текста перевода.

Напомним, ранее из-за опечатки Ватикану пришлось отозвать из продажи около 6 тыс. монет. Юбилейные монеты в честь папы Римского Франциска оказались выпущены с ошибкой: в надписи вместо Jesus (Иисус) было отчеканено Lesus.