УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

В Питере следователи перевели уголовное дело на устаревший китайский язык

966
В Питере следователи перевели уголовное дело на устаревший китайский язык

В Санкт-Петербурге уголовное дело о взрыве в ресторане "Харбин" вернули в прокуратуру из-за некачественного перевода на китайский язык, сообщает "Интерфакс".

В суде выяснилось, что на стадии предварительного следствия дело перевели на устаревший китайский язык. В результате в обвинительном заключении после перевода оказались иероглифы, которые не используются в китайском языке с 1956 года. А перевод обвинительного заключения на китайский язык был необходим в связи с тем, что одна из подсудимых – гражданка Китая, совладелица ООО "Сянхэ" (которому принадлежит взорвавшийся ресторан) Син Чжэньли, добавляет Фонтанка.

"Мы находились не очень далеко от прений. Возможно, закончили бы с делом в сентябре-октябре этого года. Но прокуратура еще может обжаловать возврат дела", — сказал журналистам адвокат подсудимых Андрей Березун.

Как сообщалось, взрыв в одном из ресторанов сети "Харбин" на Среднеохтинском проспекте произошел 2 марта 2012 года. Три человека погибли, еще несколько человек пострадали. Эксперты установили, что в заведении взорвался баллон с газом.

Помимо учредителя ресторана Син Чжэньли, на скамье подсудимых находится директор заведения Наталья Федорова. Их обвиняют в нарушении требований пожарной безопасности и оказании услуг, не отвечающих требованиям безопасности. Федорова находится на свободе под залогом, а Чжэньли — под подпиской о невыезде.

По информации открытых источников, в 1956-1958 годах в Китае была введена новая система транслитерации "пиньинь", основанная на латинском алфавите. Кроме того, было упрощено написание более половины иероглифов.