УкрРус

"Блин комом"

Читати українською
  • "Блин комом"

"Арсений Яценюк на своей странице в Фейсбуке, рассказывая об итогах марша "Вставай, Украина!" в Виннице, написал: "Перший млин не був комом. Рівняйтеся на вінничан. Приєднуйтеся! Завтра – Ужгород!", написал Колесниченко в блоге на "Украинской правде".

"При этом соратник Фарион по оппозиции продемонстрировал вопиющую безграмотность и незнание украинского языка. Ведь "млин" по-украински – "мельница", а вот "блин", о котором говорится в этой русской поговорке, по-украински будет "млинець". Да и в целом в украинском языке нет такой поговорки! Яценюк же умудрился исковеркать 2 языка, и, что называется, на ровном месте. Правда, теперь вся политическая акция меньшинства может смело сменить название на "Блин комом", а ее винницкий этап – получить гордое название "Первый БК".

В русско-украинских словарях приводится большое количество правильных литературных вариантов перевода этой пословицы, например:

Російсько-український академічний словник 1924-33 рр. (А. Кримський, С. Єфремов) предлагает следующие варианты перевода этой русской поговорки на украинский язык: Первый блин комом – (ободрительно) перша (риба) не ловиться; без навички батька тяжко бити; (насм.) спекли: нате люди з'їжте; перша (чарка) колом.

Російсько-український народний сучасний словник. – 2009 р.: Первый блин комом – перша чарка колом (Пр.); перша риба не ловиться (Пр.); перші коти за плоти (Пр.); перші щенята за пліт викидають (кидають) (Пр.); (насм.) спекли: нате люди з'їжте.

Російсько-український словник сталих виразів. – 1959 р. (І.О. Вирган, М.М. Пилинська): Первый блин комом – перша чарка колом. Пр. Перша риба не ловиться. Пр. Перші коти за плоти. Пр. Перші щенята за пліт (ви) кидають.

Вирган І.О., Пилинська М.М. Російсько-український словник сталих виразів. – Харків: Прапор, 2000: Первый блин комом – перша чарка колом. Пр. Перші коти за плоти (перші котята у воду кидають). Пр. Перші щенята за плоти кидають. Пр. Кожне діло попервах не йде (не ладиться).

К сожалению, "лидер оппозиции", очевидно, безграмотен, не знает ни украинского, ни русского языков, коверкает и тот и другой.

В этой связи на месте Тягнибока, Фарион и сотоварищей я бы срочно попросил переводчика для общения с Яценюком или заказал бы ему профессиональных райтеров (писцов). А то этот бедняга – "борец за мову" – так и будет всю жизнь бороться с ветряными "мельницами", грозно сверкая очками и блестя очень высоким лбом. При этом цель этой "борьбы" – не победа, а сама борьба: только в хаосе и разрухе такие "грамотеи" чувствуют себя "на коне". Резюмируя по поводу деятельности всех наших лидеров меньшинства, приведу в пример чудесную пословицу: "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет".

Присоединяйтесь к группам "Обозреватель Блоги" на Facebook и VKontakte, следите за обновлениями!

Наши блоги