УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Українська книга. Гостя у власній хаті

Українська книга. Гостя у власній хаті

Співвідношення російськомовної до україномовної книги (разом із україномовними виданнями, що друкуються в Росії) складатиме 60-65 відсотків російською до 35-40 відсотків українською. Тобто питання переваги однієї з мов на книжковому ринку – українська чи російська - однозначно залишається за останньою.

фото PHL

Олег МЕДВЕДЄВ

Мовний баланс віддзеркалює співвідношення двох найпоширеніших мов - української та російської - в різних сферах громадського та приватного життя станом на березень 2007 року.

Мета укладання балансу – надати суспільству основану на фактах інформацію щодо питання, яке через низку здебільшого суб’єктивних причин стало темою політичних спекуляцій.

Баланс складено за приватної ініціативи Олега Медведєва на основі перепису населення 2001 року, соціологічних досліджень та статистичних даних, отриманих від державних органів та установ, громадських організацій та професійних спілок, а також на базі експертних оцінок.

В попередніх публікаціях щодо Мовного балансу читайте про те, що:

1. В цілому по Україні в усіх сферах громадського життя, крім освіти та частково державного управління, домінує російська мова. В багатьох сферах присутність української є вкрай низькою або тяжіє до нуля, як-то в бізнесі, Інтернеті, сфері послуг, шоу-бізнесі, кіно- та відеопрокаті, виробництві телесеріалів тощо .

2. Всупереч поширюваній певними політичними колами думці про те, ніби в Україні українська мова розвивається за рахунок російської та мов інших національностей, всі неросійські мови, поширені в Україні, в тому числі і українська, були та залишаються донорами для російської мови .

3. Двомовними в Україні є головним чином етнічні українці та ті, хто вважає рідною мовою українську. Етнічні росіяни та ті, хто рідною мовою називає російську, є одномовними .

4. Освітня політика української держави в Криму та на Сході є достатньо гнучкою і враховує потреби російськомовного населення .

5. Стовідсотково або здебільшого російськомовними залишаються найрейтинговіші програми, котрі збирають найбільшу аудиторію, а саме телесеріали, гумористичні програми, концерти - транслюються винятково або переважно російською мовою – навіть ті з них, які вироблено в Україні…В Україні практично немає україномовних журналів.

6. Українська та російська мови на книжковому ринку

За даними Книжкової палати Україні імені Івана Федорова Держкомтелерадіо, в 2005 році в Україні було видано 15 720 назв книг, з них українською мовою 65%, російською – 25%.

За річним тиражем україномовні книги становлять 61%, російськомовні - 31%. Протягом десяти років річний тираж україномовних книг зріс з 47% до 61% щодо виданих в Україні, а російськомовних скоротився з 45 до 31%.

фото PHL

Якщо не брати до уваги підручники, які в україномовному тиражу складають трохи менше половини, а у російськомовному – близько 10%, то частка книг українською мовою, виданих у 2005 році, у загальному річному накладі (без підручників) становитиме 53,9%, російською – 40%.

Однак, дані Книжкової палати не враховують імпорту книг з Російської Федерації. Оцінити його з точки зору впливу на мовну ситуацію на книжковому ринку України виявилося достатньо складно, в тому числі і через те, що, як випливає із листа Державного митної служби, митники імпорт та експорт книг вимірюють... тонами.

Оцінити ситуацію зголосилася Українська асоціація видавців та книгорозповсюджувачів. Спираючись на опосередковані дані по об’ємах поставок в Україну російської книги, накопичені за 13 останніх років, вона констатувала, що на українському ринку склалося наступне співвідношення російської і вітчизняної книги: 120-130 млн. російських до 30-40 млн. українських книжок, або приблизно 80 до 20 відсотків (80:20). (Подібну оцінку дав в інтерв’ю журналу „Кореспондент” генеральний директор та співвласник найбільшого українського видавництва „Фоліо” Олександр Красовицький. За його експертною оцінкою, обсяг книжкового ринку України становить від $200 до $300 млн. 90% від цього обсягу, якщо не враховувати шкільні підручники та юридичну літературу, становлять книги, завезені із Росії).

Способи доставки книги з Росії в Україну, констатує Українська асоціація видавців та книгорозповсюджувачів, не обмежуються офіційними партіями, які йдуть через відповідне митне оформлення і визначаються в тонах. Існують й інші варіанти — від «мішечників», яким дозволено ввезення товару на суму 200 євро (а на практиці ця сума значно більше) без оформлення декларації і сплати держмита, і закінчуючи книжковою контрабандою.

Що стосується мовних пропорцій, то якщо взяти ринкову книгу, вилучивши з загального переліку україномовні підручники і посібники для середньої та вищої школи, то співвідношення російськомовної до україномовної книги (разом із україномовними виданнями, що друкуються в Росії) складатиме 60-65 відсотків російською до 35-40 відсотків українською. Тобто питання переваги однієї з мов на книжковому ринку (державна чи російська) однозначно залишається за останньою”.

За оцінкою Костянтина Клімашенка, директора мережі «Книжковий супермаркет», на найбільшому в Україні книжковому ринку «Петрівка», частка вітчизняних книжок становить менше 1%.

60% книжок, що їх купили українці протягом останніх 3 місяців, були російською мовою. Частка книжок українською мовою становила 38%, ще 2 % книжок були видані іншою іноземною мовою. Такі дані отримані під час дослідженнякнижкового ринку, проведеного наприкінці 2006 рокукомпанією ГФК ЮКРЕЙН" за ініціативою міжнародного фонду "Відродження" та Fund for Central and East European Book Projects, Amsterdam.

фото PHL

Водночас, майже половина українців (49%) протягом цього періоду купували книжки тільки російською мовою, ще 26% купували книжки як українською, так і російською мовами, 26% купували лише українськомовні книжки.

7. Українська та російська мови в Інтернеті

Як свідчить контрольний підрахунок, проведений 29 січня 2007 року, серед перших 500 сайтів, які увійшли до рейтингу рубрики «Топ-25» порталу www.bigmir.net, спостерігається наступне співвідношення україномовних та російськомовних он-лайнових ресурсів, що базуються в УА-неті. :

Україномовні сайти

Російськомовні сайти

Двомовні сайти (і рос., і укр..)

23

407

70

4,6%

81,4%

14%

Якщо двомовні сайти зарахувати одночасно і до російськомовних, і до україномовних, то ситуація виглядатиме наступним чином:

Україномовні сайти

Російськомовні сайти

93

477

16,3%

83,7%

При цьому слід брати до уваги мовну придатність для України російських сайтів. В Інтернет-спільноті УА-нет вважється і є насправді сегментом Рунету, в загальному масиві яких частка україномовних сайтів тяжіє до нуля.