Один из одесских кинотеатров, объявивший 26 февраля о забастовке в знак протеста против отказа Министерства культуры и туризма выдавать прокатные удостоверения на иностранные фильмы с русским дубляжом и украинскими субтитрами, 27 февраля отменил эту акцию.
«Отбой забастовке» был дан после того, как руководство и коллектив одесской киносети Артем Вознюк не поддержали объявленную акцию протеста кинотеатра», – сказала сотрудник кинотеатра Анастасия Стеблина.
По официальной версии организаторов несостоявшейся акции, отмена забастовки также связана с проведенным 26 февраля в Секретариате Президента совещанием по вопросу дублирования фильмокопий.
Как сообщает УНИАН, Президент поручил создать рабочую группу, которая в течение 7 дней должна разобраться и решить вопросы дублирования фильмов, согласно декабрьскому разъяснению Конституционного Суда Украины.
Как сообщал «Обозреватель», 36 кинотеатров в 18 городах Украины проводят 27 февраля однодневную забастовку.
| : | Средняя оценка: | Ваш голос учтен | Голосов: 0 |
![]() ![]() |
|
Наталия 28.02.2008 0:22:27 |
Классика бендеровских недобиткив: "Олександр" отвечает Михайлу (на его широкое и аргументированное высказывание относительно целесообразности траты госденег на ненужное дублирование, - см. переписку)- "Миша ты тупая бездарь" и...все!!! По-принципу, - когда нечего сказать в ответ нужно сказать лишь "сам дурак"! Вот и вся националистическая "ПРАПАГАНДА"! Боже, какие же они ущербные, слов нет! | |
alesia 27.02.2008 19:14:37 |
Я тут за последнее время посмотрела по русски во Франции "Небо, девушка, самолет", "Бумер", "Возвращение", "Старухи", "Эйфория", "Свободное плаванье", "Анна, от 6 до 18" - всего не упомнишь. Не говоря уж о Тарковском и Сакурове, которые регулярно крутятся. Это в ближайшем небольшом кинотеатрике. Не боятся французы, что их культура пропадет бесследно и бесславно под натиском русских фильмов. | |
449 27.02.2008 18:34:06 |
Колеса - тихіш зачекай, паровозе кондукторе, натисни на гальма мене засмоктала багнюка небезпечна й життя моє - одвічна то є гра. | |
VOSTOK 27.02.2008 18:10:36 |
Когда говорят, читает Шекспира в оригенале это признак высокой образованности, а если у нас 90% населения могут смотреть ророссийские фильмы в оригенале? Да этим гордится надо! | |
Алёша 27.02.2008 16:32:58 |
Олександр 27.02.2008 16:27:43 Именно Михайло для нас является гвоздем обозревателя, в отличие от тебя, Олександр- цвяк оглядача. Цвяк- и весь хрен до копейки, которую ты внес в просмотр без дубляжа. | |
Олександр 27.02.2008 16:27:43 |
Миша ты тупая бездарь. | |
Михайло 27.02.2008 16:18:05 |
Хлопці, та в Укпаїні просто багато грошей, їх нікуда дівати! Хоч я і належу до патріотів Ураїни, але ж мені дуже огідно дивитися ті ж перекладні передачи типа "За стеклом", чудові наукові фільмі російських режискрів, тощо. А нещодавно дивився "Фантомас розБУШувався" із закадровим українським текстом!!! Це просто ганьба, - цей же фільм був дуже добре свого часу продубльований російською мовою! Навіщо витрачати гроші на те, щоб погіршити враження від творів мистецтва? Ну, я ще розумію нові французські, америкоські та інші фільми, - будь ласка, робить що хочете, але ж старих не треба чипати та паганити їх якість! Да і російські фільми не треба чипати, бо так ми скоро всі будемо тільки суржиком спілкуватися, - ні російською, ні українською. Та й взагалі - краще надайте ці гроші на створення суто українських фільмів. | |
Михайло 27.02.2008 16:18:04 |
Хлопці, та в Укпаїні просто багато грошей, їх нікуда дівати! Хоч я і належу до патріотів Ураїни, але ж мені дуже огідно дивитися ті ж перекладні передачи типа "За стеклом", чудові наукові фільмі російських режискрів, тощо. А нещодавно дивився "Фантомас розБУШувався" із закадровим українським текстом!!! Це просто ганьба, - цей же фільм був дуже добре свого часу продубльований російською мовою! Навіщо витрачати гроші на те, щоб погіршити враження від творів мистецтва? Ну, я ще розумію нові французські, америкоські та інші фільми, - будь ласка, робить що хочете, але ж старих не треба чипати та паганити їх якість! Да і російські фільми не треба чипати, бо так ми скоро всі будемо тільки суржиком спілкуватися, - ні російською, ні українською. Та й взагалі - краще надайте ці гроші на створення суто українських фільмів. | |
Марко 27.02.2008 16:06:29 |
Страйкуйте, страйкуйте.... "....раби, підніжки, грязь Москви..." | |
Дед 27.02.2008 16:04:07 |
ННН написал/а Игра актера - это не только собственно "игра", "лицедейство", но и его уникальный голос, личностные особенности языка. Лишать возможности смотреть и слушать голос актера в оригинале - просто преступление, варварство. Стране, в которой 100% населения знает язык другой державы можно было бы гордиться тем, что можно показывать зрителям иностранные фильмы без дубляжа. И не тратить при этом большие деньги на малограмотный перевод серенькими голосами. В таком случае следует отказаться от перевода и американских, и французских и т.д. фильмов, чтобы не искажать неподражаемые голоса актеров. Заодно и языки подучим. | |
KIzi 27.02.2008 16:02:33 |
Фильм это тоже продукт. Все поросто - копии на русском можно пиратски завозить из России и зарабатывать больше. Так же как авто - можно растамаживать в серую, а можно легально. Вот и казяться киношники. Скажи им сейчас что за украинский дубляж им налоги снизят - они в очередь за ними выстроятся. А "сестра" как всегда подогревает - ей чем хуже у нас, тем слаще. | |
449 27.02.2008 15:30:16 |
ML, а вот эпизод, когда банду горбатого арестовывают. Промокашка: "От вовкы ганэбни! Нэ хочу. Нэ хочу! Вовкы ганэбни!!!" | |
Алёша 27.02.2008 15:30:10 |
Ні, сіня мряка схожа на брехню. А "Синий туман похож на обман" отдыхает. | |
ML 27.02.2008 15:23:14 |
"...Ваш чоловік, коли приїхав звідти... і я не здивуюся, що він таємно буде відвідувати коханку... Що!" или "Пташку шкода..." - ха-ха! | |
Алёша 27.02.2008 15:20:37 |
Господа-панове! Зайдите на украинский сайт обозревателя и убедитесь в том, как "активоно" читается, а особенно "обсуждаются" статьи, писанные державною мовою. Перед вами пример посещения русской активности и украинской пассивности одних и тех же тем и статей. Что вы хотите доказать? Свой позор? Или упорство Фомы Неверного? Пример тут же. | |
449 27.02.2008 15:16:19 |
Станіслав написал/а І не ндіждеся придурок! Тому що, фільми радянського періоду не треба дублювати.Моя тобі порада, не патякай язіком на теми де ти зеро. Вот он, свидомый уровень, прет изо всех щелей. А грамотность просто поражает. Слышь, грамотей, по украински не "не ндіждеся" а "не дочекаєшся". А что такоє "язіком"? Так привык на Ы жать, что инерция срабатывает? В украинском языке нет ведь такой буквы? А что касается "нэ трэба" - это ты конституционному суду объясни, у него другая точка зрения. Да и за шо-ж ты обозвал меня так, а? Разве-ж я неправильно перевел? | |
ННН 27.02.2008 15:13:05 |
Игра актера - это не только собственно "игра", "лицедейство", но и его уникальный голос, личностные особенности языка. Лишать возможности смотреть и слушать голос актера в оригинале - просто преступление, варварство. Стране, в которой 100% населения знает язык другой державы можно было бы гордиться тем, что можно показывать зрителям иностранные фильмы без дубляжа. И не тратить при этом большие деньги на малограмотный перевод серенькими голосами. | |
Станіслав 27.02.2008 15:08:12 |
І не ндіждеся придурок! Тому що, фільми радянського періоду не треба дублювати.Моя тобі порада, не патякай язіком на теми де ти зеро. | |
Анатолій 27.02.2008 15:00:42 |
Вперше бачу, щоб страйкували проти рішення Конституційного суду країни. | |
449 27.02.2008 14:58:29 |
Жду не дождусь украинского дубляжа "Место встречи изменить нельзя". Как там Кирпич (пардон, какой Кирпич?) - как Цеглына будет говорить Жеглову: "Гаманэць - гаманэць, якый гаманэць га-га-га-га! На шукай." Страсть охота на это цирк поглядеть. | |


