УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Марка Твена хотят сделать политкорректным

996
Марка Твена хотят сделать политкорректным

Марк Твен писал, что "разница между точным и почти точным словом огромна". Издатели, готовящие к выпуску в свет новые редакции "Приключений Гекльберри Финна" и "Приключений Тома Сойера", об этих словах великого писателя, похоже, забыли.

Из новой версии "Гекльберри Финна" исчезло слово "негр". Использованное автором английское слово nigger в XX веке стало табуированным. На смену ему пришло слово "раб".

Как говорит литературовед Алан Гриббен, сотрудничающий с издательством NewSouth Books в Алабаме, которое готовит к выпуску собрание сочинений Твена, слово "негр", названное "оскорблением расистского характера" встречается в "Приключениях Гекльберри Финна" 219 раз и четыре раза в "Приключениях Тома Сойера".

По мнению Гриббена, употребление этого слова может привести к тому, что классика, как выразился сам Марк Твен, может перейти в разряд произведений, "которые люди хвалят и которые не читают". "Досадно, когда одно-единственное слово становится барьером между удивительным читательским опытом и многими читателями", - сказал профессор Алан Гриббен в интервью агентству Ассошиэйтед пресс.

"Слово из шести букв"

Примечательно, что само американское информационное агентство, которое написало об этой истории, ни разу не назвало употребленное классиком слово. В одном случае оно упомянуло об употреблении Твеном "слова из шести букв, начинающегося на букву н". Из второй редакции новости исчезло и это указание, вместо него появилось "оскорбление расистского характера".

Мы должны позволить читателям самим решить (какую редакцию книги читать)

профессор Алан Гриббен

Многие американские писатели, включая Скотта Фицджеральда и Джона Стейнбека, в своих произведениях использовали слово "негр" (nigger). Во многих американских школах до сих пор используются неотредактированные версии классических произведений.

Сторонники подобной практики говорят о том, что обсуждение той уродливой роли, которую сыграл расизм в истории США, помогает ученикам лучше понять свою страну. Стыдливые же попытки редактировать историю и литературу ни к чему хорошему не приведут.

По словам Алана Гриббена, новая редакция со скромным тиражом в 7,5 тысячи экземпляров готовится к выходу в свет в феврале, но он уже получил множество гневных электронных писем. Их авторы требуют отказаться от редактирования романов, хотя сами они не используют слово, вокруг которого разгорелись дебаты.

По мнению литературоведа, использование этого слова заставляет людей испытывать чувство дискомфорта. "Никто из них не употребляет этого слова. Они танцуют вокруг него", - говорит Алан Гриббен.

"Ужасная идея"

С Аланом Гриббеном не согласен другой исследователь творчества Твена, профессор из Вирджинского университета Стивен Рейлтон, который назвал редактирование романов "ужасной идеей".

По его словам, язык Твена рисует Америку такой, какой она была в прошлом, а исправленные романы не будут соответствовать тому периоду, о которых идет речь.

Борьба с "Гекльберри Финном" в США идет уже не первый десяток лет. Некоторые школьники и их родители требовали убрать это произведение из школьной программы более 50 лет назад.

В 1957 году департамент образования Нью-Йорка исключил книгу из списка литературы для младших классов, но "Приключения Гекльберри Финна" можно было найти в программах для старшеклассников или в библиотеках.

В 1998 году родители одной из школ в Темпе, штата Аризона, подали судебный иск против средней школы, которая включила "Гекльберри Финна" в список литературы, обязательной для чтения.

Опубликованный в 1885 году роман является четвертым в списке самых запрещаемых произведений, говорится в книге "Запрещенные в США" Герберта Ферстала, известного исследователя проблем соблюдения свободы слова в США.

"Мы должны позволить читателям самим решить (какую редакцию читать)", - говорит профессор Гриббен, которого доводы оппонентов не убеждают.

В одном из своих писем в 1888 году Твен написал, что разница между точным и почти точным словом такая же, "как между светлячком и молнией" (по-английски lightning-bug и lightning).

Он знал значение слова "раб", но там, где считал необходимым, писал "негр".

Олег Антоненко, Русская служба Би-би-си