УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Полит-байка: Welcome to the Hotel Фариония...

Полит-байка: Welcome to the Hotel Фариония...

Однажды Ирина Фарион шла по Хрещатику и внимательно слушала, как соблюдается законодательство о расовой чистоте в области музыкальной культуры. Отовсюду неслась только аутентичная украиноязычная попса, вроде хита Таисии Повалий "Ай лав ю" и "Блюза еротичних думок" Михаила Поплавского. Мир звучал гармонично. То есть, конечно, попса Фарион не нравилась, но исполнялась она по-украински, и придраться было не к чему.

Внезапно в эту попсовую гармонию вплелись чарующие звуки гитарного перебора. Вибрация струн переливалась, рождая в душе неясную, сладкую и почти болезненную тревогу. Словно завороженная, Фарион пошла на звук и, выйдя на площадь перед Пассажем, увидела четверых музыкантов с гитарами. Солировал немолодой уже мужчина с зачесанными назад волосами.

- On a dark desert highway Cool wind in my hair,

- запел негромко мужчина, перебирая струны. -

Warm smell of colitas Rising up through the air Up ahead in the distance I saw a shimmering light My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night...

"Черт... Хорошо поют..." - подумала Фарион. - "Как же быть?"

- Welcome to the Hotel...

- хором вступили в песню остальные музыканты, как вдруг Фарион три раза громко хлопнула в ладоши и замахала руками:

- Уважаемый, остановитесь, будьте добры! - обратилась Фарион к мужчине с зачесанными назад волосами. Тот удивленно посмотрел на нее и прекратил играть:

- Excuse me?

- Я Ирина Фарион, народный депутат! - начала Фарион.

- Дон Хенли, группа Eagles! - все еще удивленно, но вежливо ответил музыкант.

- Вы замечательно играете! - признала Фарион.

- Thank you! - кивнул Дон Хенли, ожидая, когда эта фанатка отстанет и даст возможность закончить песню.

- Играете замечательно, но вот поёте... Скажите, Вы налог заплатили?

- Какой еще налог!? - удивление Дона Хенли нарастало, как снежный ком.

- Без налога у нас можно петь только по-украински. - пояснила Фарион. - Короче, с вас по 50 тысяч долларов. С каждого.

- О’кей, мы сейчас же уедем! - поморщился Дон Хенли. - Парни, сворачиваем сейшн!

- Нет, нет, что вы! - замахала руками Фарион. - Такая замечательная музыка непременно должна звучать на наших улицах! Но... То есть, налог вы платить не хотите?

- Нет! - хором ответили музыканты.

- Тогда пойте по-украински. - предложила Фарион.

- Но у нас нет украинских переводов! - развел руками Дон Хенли.

- Отсталая нация! - поморщилась Фарион. - Хорошо, я вам переведу вашу песню! Где текст?

Хенли протянул Ирине Фарион бумажку, и та принялась энергично черкать по ней карандашом. Не прошло и пяти минут, как перевод был готов. Фарион три раза хлопнула в ладоши и скомандовала:

- Интро!

Хенли удивленно на нее посмотрел и принялся перебирать струны. Потом заглянул в бумажку и чуть неуверенно затянул:

На безлюдній дорозі Кудрі вітер тріпа... Наче дим від кальяну, Над шосе курява... Попереду закличне світло На нічліг натякне... І наче припливною хвилею Воно притягне мене.

На порозі зіткнулися: Який погляд, ай-ай! Це що? - Дзвін у вухах... "Тут із мрією зустріч? Це пекло чи рай?"

Потім свічку світила, А я двері відкрив. Я йшов коридором і чув голоси - До мене хтось говорив...

- Come on, guys! - Хенли кивнул головой музыкантам, и те чуть вразнобой, но, в общем, достаточно приятно, с лос-анджелесским акцентом подхватили:

Ласкаво просимо в готель "Каліфорнія", То є просто рай! (То є просто рай!) То є просто рай!

Ласкаво просимо в готель "Каліфорнія", Раді Вам завжди! (Раді Вам завжди!) З Вами назавжди!

Фарион тихонько подпевала.

Когда песня закончилась, повисло молчание... А потом раздались дружные, искренние аплодисменты разношерстной публики, гулявшей по Хрещатику и остановившейся послушать.

Хенли улыбался и благодарно кивал слушателям. Фарион тоже улыбалась и делала всем ручкой. Потом развернулась к Дону Хенли и сказала:

- Поздравляю! Это успех! Настоящий успех! А теперь, будьте любезны, 200 тысяч долларов.

- What the Fuck? - воззрился на нее Дон Хенли, выронив гитару.

- Как это за что!? - в свою очередь удивилась Фарион. - За услуги переводчика музыкальных текстов! Ну, и комиссионные за то, что я помогла вам обойти налоговое законодательство!

Дон Хенли молча поднял гитару и, взяв несколько аккордов, с тоской в голосе пропел еще раз финальные строчки своей бессмертной песни:

Сторож був лаконічним, Не заважав нам піти. Казав: "Номер можна звільнити, але не можна втекти..."

Фарион расстегнула кошелек и выжидающе стояла над душой, кивками подтверждая то ли правильность исполнения перевода, то ли полное соответствие текста ситуации...

Примечание. Украинский перевод песни Hotel California сделан с русского перевода Павла Гаканова (Волгоград). При этом не уплачен ни налог, ни авторский гонорар. Претензии не принимаются.