УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС
Natalia Żurawska
Natalia Żurawska
перекладач, аналітик, аспірант Варшавського університету

Блог | "Присяжний" переклад в країнах ЄС

'Присяжний' переклад в країнах ЄС

Розпочався новий навчальний рік, за неповний місяць навчатись підуть студенти, що вступили до європейських ВНЗ. При зарахуванні у них вимагатимуть "присяжний" переклад документів. Спробую пояснити, що це означає, на прикладі Польщі.

Видео дня

"Присяжний", а правильно кажучи, завірений переклад виконується перекладачем, котрий здав спеціальні іспити в Міністерстві юстиції конкретної країни ЄС. Інститут присяжного перекладача натомість в Україні відсутній. Це – юридична професія. Іспити, окрім знання двох мов (польської як рідної та іноземної) обіймають також юридичну термінологію. В середньому іспити здає лише 20% кандидатів. В разі успішного їх проходження перекладач складає присягу в Міністерстві юстиції, звідси і назва "присяжний". Далі це слово братиму в лапки, оскільки правильно казати, що перекладач присяжний, а документ – завірений (тим же перекладачем).

Присяжні перекладачі перед законом відповідають за якість своїх перекладів. Для них існує спеціальна Комісія професійної відповідальності. Через цей факт, а також надзвичайно складні та дорогі екзамени, присяжних перекладачів небагато, особливо з менш популярних мов. Їх кваліфікація та рівень відповідальності є високими, тому праця присяжного перекладача цінується на ринку. Ваш вірний автор мала за плечима 7 років практики перед тим, як скласти іспити.

Присяжний перекладач (польська назва "tlumacz przysiegly") виконує переклад, посвідчує його печаткою та вносить до свого реєстру. Лише такі документи приймаються органами державної адміністрації в Польщі. Переклади документів, виконані в Україні, навіть завірені у нотаріуса, державними органами (і більшістю приватних) не приймаються. Так само не приймаються переклади, виконані в Польщі, але перекладачем без повноважень присяжного.

Читайте: Імідж України за кордоном: поводьтесь і думайте так, ніби ви вже живете у цивілізованій країні

Зверніть увагу, що при нотаріальних процедурах (від купівлі нерухомості до простого посвідчення копії іноземного документа) також потрібен присяжний перекладач.

Виходить, що люди часто даремно витрачають гроші, приносячи в інституції ЄС перекладені в Україні документи, які все одно не приймуть. Це в жодному разі не означає, що в Україні неякісно перекладають. Але в Україні відсутній інститут присяжного перекладача. Навіть нотаріально завірений в Україні переклад не визнається, оскільки нотаріус лише встановлює особу перекладача та посвідчує його підпис, не маючи можливості перевірити якість перекладу.

Більшість навчальних закладів також вимагає лише посвідчений переклад документів. Ті ВНЗ, що ще не ставлять таких вимог, все одно перейдуть на цю систему. Увага! Перед тим, як їхати до університету з документами, перепитайте і уточніть, який переклад їм потрібен. Бажано, щоб Вам підтвердили відповідь письмово, е-мейлом. У Польщі електронні повідомлення є речовими доказами. Ця порада не раз допоможе Вам долати бюрократичні труднощі не лише в університеті.

А тепер проста арифметика. Сторінка "присяжного" перекладу з української мови коливається в межах 40 злотих. Переконвертуйте в гривні за нинішнім курсом. На сьогоднішній день це було б близько 200-230 гривень. В Україні ви заплатите приблизно стільки саме, або не набагато менше, за переклад та нотаріальне завірення і ризикуєте, що цей документ не приймуть. Питання: навіщо Вам ризикувати, якщо можна зробити переклад, який визнається всіма державними та приватними інституціями в Польщі?

Не подумайте, що я хочу позбавити шматка хліба українських перекладачів і таким чином збільшити число своїх клієнтів. Але мені надзвичайно шкода людей, що змушені платити двічі. А таких, на жаль, багато. Я бачила багатьох переляканих громадян, у яких не прийняли документів та казали принести "присяжний" переклад. А люди слово таке вперше чують і гадки не мають, де такого перекладача знайти.

Зверніть увагу, що вже є поодинокі українські бюро перекладів, які співпрацюють з присяжними перекладачами у Польщі та інших країнах ЄС.

В яких установах Вам потрібен буде "присяжний" переклад? В усіх, де ви надаватимете будь-які документи з України. Наприклад, щоб отримати дозвіл на проживання, підтвердити водійські права, взяти шлюб, вступити до навчального закладу, в суді, під час купівлі-продажу нерухомості, а часом навіть найму. "Присяжно" перекладається також більшість договорів будь-якого характеру, якщо задіяна українська та польська сторона.

Немає необхідності "присяжно" перекладати лише у випадках, коли між двома аналогічними установами в Україні та Польщі існує договір про двосторонню співпрацю. Але і тут можливі різні варіанти.

Як виконується "присяжний" переклад?

Реєстр присяжних перекладачів веде Міністрерство юстиції Республіки Польща, "лінк" нижче:

http://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html

В цьому реєстрі Ви можете знайти перекладача потрібної мови в потрібному Вам воєводстві. Однак присяжний перекладач має право працювати на всій території Польщі, тому не переймайтесь питанням географії. Одразу уточніть вартість, термін виконання і місце зустрічі з перекладачем.

Читайте: Студентське житло в Польщі

Що робити в аварійній ситуації, коли переклад потрібен терміново?

В такому разі клієнт може надіслати скан-копію документів через електронну адресу. Перекладач виконає переклад, якщо повірить Вам на слово, що Ви за ним приїдете і розрахуєтесь. У випадку невеликого замовлення так зазвичай є, але якщо переклад об`ємний, у Вас, швидше за все, попросять задаток. Якщо боїтесь давати гроші наперед, можете підписати договір з перекладачем. Однак жоден присяжний перекладач не намагатиметься ошукати Вас, оскільки ризикує втратити ліцензію.

Забираючи документ, мусити обов`язково показати перекладачеві оригінал. Не забудьте взяти його з собою на зустріч, інакше доведеться повертатись з ним. Тут вже Вам "на слово" не повірять.

Якщо у Вас немає можливості показати оригінал, перекладач може виконати переклад з копії документа. В такому випадку буде зазначено, що переклад виконано з копії. В критичних ситуаціях це може допомогти. Уточніть у тій установі, куди мусите надіслати переклад ,чи приймуть "присяжний" переклад з копії документа.

Сподіваюсь, що викладена інформація була корисною для Вас. Бажаю успіхів!.

disclaimer_icon
Важно: мнение редакции может отличаться от авторского. Редакция сайта не несет ответственности за содержание блогов, но стремится публиковать различные точки зрения. Детальнее о редакционной политике OBOZREVATEL поссылке...