Гугл транслейт: американские СМИ высмеяли СБУ за неуклюжий перевод
Английский перевод официального сообщения на сайте Службы безопасности Украины привел в ступор журналистов ряда американских изданий.
Так, журналист информагентства The Associated Press Рафаэль Саттер отметил, что так и ничего не понял из сообщения спецслужбы.
"Накануне Нового года, Служба безопасности Украины заявила, что сорвала масштабное кибернападение из России. К сожалению, я ничего не могу разобрать в их сообщении", - написал он в своем Twitter, приложив к твиту ссылку на перевод заявления СБУ.
Читайте: Украинцы устроили разбор полетов популярному каналу за перевод российского сериала
Репортер также пожаловался, что английский текст "полностью искажен машинным переводом".
"Не хочет кто-то более понятно перевести украинский оригинал сообщения СБУ?", - отметил Саттер.
Читайте: "Трудности перевода": в "Нафтогазе" развенчали очередную "утку" российских СМИ
Качество английского перевода на сайте СБУ не удовлетворило и журналиста Sky News Александера Мартина.
Отметим, что оригинальное сообщение СБУ позже перевели в англоязычном издании Kyiv Post.
Напомним, ранее советник украинского министра оконфузился с голым мужчиной в прямом эфире.