"Пряма дія" - крига скресне в українському кінопросторі
Питання про переклад фільмів українською набуває все більшого розголосу. Представники громадськості об’єднались з ініціативою створили організацію, яка б могла хоч якось розшевелити українців, які-таки хочуть дивитись фільми українською.
Як писав «Оглядач», сьогодні дуже складно здійснювати дубляж фільмів неамериканського виробника, втім, голівудські блокбастери можна перекладати без проблем. Але російські дистриб’ютори мають права на розповсюдження своїх фільмокопій на території України, тому навіть американські блокбастери ми змушені дивитись російською. В результаті шалені гроші, які збирають від прокату американського «ширспожива» отримують російські дистриб’ютори. Але навіть не в грошах справа. Справа в тому, що ринок монополізовано, і, як наслідок, продукція монополіста втрачає якість. Як показали збори від «Тачок» і «Піратів карибського моря», український продукт перемагає у конкурентній боротьбі. І це закономірно, адже переклад українською – ідейна справа і до неї вважають за потрібне долучитись фронтмени українського шоу-бізнесу, а до тексту перекладу висувають підвищені вимоги, його адаптують до сучасності, роблять яскравим і живим. Російський продукт у цій грі програє. І, найголовніше, боротьба за український дубляж набула ще більшої актуальності за умов з одного боку роздування мовної проблеми, з іншого – намагання максимально придушити всі ініціативи стати на захист мови української. Переклади, здійснені на рівні «Тачок» і «Піратів» здатні примусити людей по-новому оцінити культуру власної нації, по-новому усвідомити себе, відродити любов до живого українського слова, поламати ставлення до української як до мови провінційної, «шкільної», що ми можемо спостерігати у багатьох регіонах нашої країни.
Громадська ініціатива знайшла втілення у Інтернет-проекті «пряма дія», долучитись до якого можете і ви, зайшовши на сайт за адресою «WWW.PLEDGEBANK.COM/KINO-PEREKLAD».
Хлопці організували цю затію в якості експерименту, але, коли вони за два дні досягнули поставленого результату – здобути тисячу підписів на підтримку бойкоту фільмів перекладених російською, то зрозуміли, що справа потребує нових масштабів.
Отож, наступним завданням є отримати підтримку понад 10 тисяч людей до 1 лютого.
Метою ініціативи є створення економічного тиску на дистриб’юторів. За соціологічними даними PLEDGEBANK, близько двох третин користувачів Інтернет, що дають обіцянку підтримати якусь ініціативу, з рештою цієї обіцянки дотримуються, отож, якщо 10 тисяч людей один раз проігнорують один фільм з російським перекладом, збитки лобістів становитимуть від 40 до 60 тисяч доларів. Особливо організатори сподіваються на киян, адже столиця забезпечує до 50 % касових зборів по всій Україні. водночас кияни дуже добре ставляться до українського перекладу.
Організатори хочуть, щоб іноземні фільми, які демонструються в масовому прокаті мали повноцінний український переклад. Вони хочуть дивитись фільми українською у зручний для них час і в будь-якому кінотеатрі.
Організатори не проти російськомовного дублювання, але тільки в тому випадку, якщо у глядача є можливість вибрати сеанс з українським перекладом.
Тут йдеться в першу чергу про голлівудську продукцію, яка складає більше 90 відсотків прокату.
Найближчими днями запрацює координаційний сайт ініціативи KINO-PEREKLAD.ORG.UA.
Організатори планують залучити всіх потенційних союзників, підтримувати українське титрування для вільного розповсюдження і, найголовніше, визначити реальний стан справ у галузі, провести маркетингове дослідження ринку кінопрокату і поширити його результати.
Ініціаторів уже підтримали «Альянс Майдан»
Народний депутат Руслана Лижичко
Юрій Гнаткевич (БЮТ)
В’ячеслав Кириленко («Наша Україна»)
Молодіжна ініціатива ВАРТО!
Організатори також надають статистику і неофіційні дані про дистриб’юторів:
Отже, сьогодні на українському ринку кінопрокату працюють наступні основні дистриб’ютори:
B&H – дистриб’ютор компаній-виробників UIP та Buena Vista International
Gemini – дистриб’ютор компанії-виробника ХХth Century Fox
«Синергія» і «Каскад» - Time/ Warner
«Каро» - Columbia/ Tristar
Central Partnership
West
«Піраміда»
«Артхаус Трафік»
Доля американських фільмів в українському прокаті – 95 відсотків (2004 рік), зараз близько 91 відсотка.
Динаміка зросту ємності кіноринку України (Мультиплекс-Холдинг):
2000 рік – 3 млн доларів касових зборів
2001 рік – 6 млн
2002 рік – 9 млн
2003 рік – 16 млн
2004 рік – 24 млн
За неофіційними даними, касові збори у 2006 році складуть майже 40 млн доларів.
Отож, долучайтесь до ініціативи
WWW.PLEDGEBANK.COM/KINO-PEREKLAD
Читайте також:
Кіно українською: made in Russia