Україна має шанс стати суб'єктом світового кінопростору
Підписання Меморандум про співпрацю міністерства культури, демонстраторів і дистриб’юторів, подарувало надію Україні на відродження власного кіновиробництва.
Якщо підписантам стане снаги дотримуватись зазначених у меморандумі пунктів, українці зможуть дивитись іноземні фільми з високоякісним дубляжем, більша половина отриманих від виробників грошей на дубляж осідатиме в кишенях наших акторів, перекладачів, та інших працівників галузі, а після добудови і удосконалення фабрики Довженка і придбання студії міксування звуку (Dolby), Україна зможе нарешті стати повноцінним суб’єктом процесу і залишати всі гроші собі і своїм працівникам замість того, щоб віддавати їх сусіднім державам.
Глядачі і надалі зможуть насолоджуватись творчістю російських кіношників мовою оригіналу, адже українці чудово розуміють російську як на сході, так і на заході, однаково, як і державну, українську мову. Можливо, для особливо принципових областей заходу доведеться субтитрувати російський продукт, але то вже буде видно з часом.
Міністр культури Богуцький повідомив, що вже виділено коштів близько 10 мільйонів гривень на удосконалення технічної бази і тепер затримка лиш за втіленням цих коштів у життя і реалізацією добрих намірів. Скільки це займе часу, побачим.
Також меморандум підписали демонстранти домашнього відео і тепер удосконалювати свою майстерність у перекладі і акторській грі українці можуть і на перекладі ліцензійного кіна.
Підписанням Меморандуму задоволеними лишились всі, як представники міністерства, так і дистриб’ютори, тільки директорка кінотеатру «Жовтень», підписуючи меморандум, сказала, що робить це з надією на те, що все ж таки, 100% фільмів закордонного неросійського виробництва будуть дублюватися українською мовою: «Я підписую з надією, що по-перше, зарубіжні фільми дублюватимуться стовідсотково, російські не повинні дублюватися і показ фільмів українською мовою, а також вироблених в Україні не повинні обкладатися ПДВ, з такими надіями я підписую цей меморандум».
Про ризики і плюси підписання меморандуму читайте на Кінообозі, з текстом меморандуму Ви можете ознайомитись за наступним посиланням:
Мінкульт підписав Меморандум, що зобов'язує вчити закон
Про дублювання фільмів в Україні, так звану "технічну неможливість" дублювати кіно в Україні ОБОЗ писав восени, коли судом було скасовано постанову про перехід дублювання на українську, також, як ми повідомляли, дитяче кіно вже в цьому році перекладатиметься українською, принаймні у цій сфері маємо надію на виконання закону.
Також, традиційно, ОБОЗ пропонує долучатися до ініціативи бойкоту фільмів перекладених російською, зробити це можна тепер і за допомогою "смс" - це буде актуально для друзів читачів ОБОЗу, які не мають доступу до інтернету. Про детальні умови долучення до ініціативи Ви можете дізнатись через сайт активістів: kino-pereklad.org.ua, або напряму - на сайті http://www.pledgebank.com/kino-pereklad, до обіцянки на сьогодні приєдналось вже 4 500 осіб.