"ИИ скоро вытеснит актеров дубляжа". Олекса Негребецкий – о "пластмассовом" украинском языке, предложении Klavdia Petrivna и воспоминаниях о ЧАЭС
Известный переводчик и режиссер дубляжа дал интервью OBOZ.UA
Руководители киносетей Одессы намерены 1 февраля прокомментировать Меморандум о сотрудничестве между Министерством культуры и туризма Украины, дистрибьюторскими компаниями и демонстраторами фильмов о дублировании кинофильмов.
Об этом сообщили организаторы планируемой пресс-конференции.
Участники пресс-конференции - Артем Вознюк, руководитель киносети «Родина»-«Звездный»-«Москва», и Владислав Царёв, руководитель киносети «Золотой Дюк»-«Уточ-Кино» - констатировали неготовность материально-технической базы для полного цикла дублирования фильмов в Украине, а также отсутствие законодательных актов, которые бы четко регулировали данную деятельность.
Кроме того, согласно статье 14 Закона Украины «О кинематографии»: «иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы на государственном языке, они также могут быть дублированы на языках национальных меньшинств».
Читайте о технической базе материалы ОБОЗа.
Сегодня, Ганна Павловна Чмиль, руководитель государственной службы кинематографа дает веб-конференцию , где вы можете задать вопросы и найти ответы.
Ты еще не подписан на наш Telegram? Быстро жми!
Известный переводчик и режиссер дубляжа дал интервью OBOZ.UA
На конечном отрезке траектории ее скорость достигла 11 Махов
Основной акцент сериала — на работе команды, отвечающей за сны Райли, когда она спит
Четвертое поколение модели обещает стать существенным обновлением линейки