Російська мова в кіно мимоволі душить кінематограф України

Російська мова в кіно мимоволі душить кінематограф України

Сьогодні на ОБОЗі голова державної служби з питань кінематографії Ганна Павлівна Чміль провела прес-конференцію, впродовж якої наголосила на необхідності сприяти розвитку української кіноіндустрії. Проблема дубляжу - це лиш частина цієї індустрії. І це - великий бізнес, за словами Ганни Павлівни, цей бізнес має рахуватися з інтересами країни, в якій він розгортається:

- Усталеність завжди надає нам незручностей.

фото Роман Чорномаз/ОБОЗ

Я чудово розумію дистриб’юторів, особливо тих, хто працює через російських посередників: навіщо затрачувати додаткові кошти, коли можна сюди привезти готовий продукт, тим більше, врахуйте, при завезенні в Україну копій, їх не обкладають податком, вони звільнені від оподаткування. Тому, дистриб’ютори, звичайно, борються за відстоювання власних інтересів.

Але в будь-якій цивілізованій країні бізнес рахується із законодавчою базою країни, куди він спрямовує свої потреби і свій розвиток. Я думаю, що це – лиш справа часу.

фото Роман Чорномаз/ОБОЗГанна Павлівна зауважує, що не очікувала рівнозначної підтримки меморандуму в усіх регіонах:

- Меморандум практично бойкотує Одеса, Дніпропетровськ, Крим, важко іде у східному регіоні.

Можна реагувати на це по-різному. Можна через дистриб’юторів, можна врешті-решт, застосовувати відповідні санкції пов’язані з адміністративними порушеннями. Поки що ми будемо обмежуватись попередженнями.

Нагадаємо, 14 стаття закону України про кінематографію передбачає дублювання фільмів державною мовою, вона не виконувалась за відсутності технічної бази, сьогодні ж є можливість дублювати українською, після переоснащення фабрики імені Довженка, що очікується наприкінці 2007 року, Україна матиме необхідну технічну базу для повного циклу дублювання фільмів.

- Коли будуть порушуватись права глядачів титульної нації, якою в Україні є українці, ми відповідним чином будем реагувати. А ці права зараз порушуються, до нас звертаються зі скаргами, що неможливо подивитись кіно в Криму, або в Одесі українською мовою.

Я і не очікую того, що ми підписали меморандум і все піде так, як ми підписали.

Нагадаємо, в Одесі відбулася прес-конференція власників кінотеатрів, які повідомили, що не підтримають Меморандум з питань невигідності і неможливості здійснення його пунктів.

Відповідно до Меморандуму, російськомовні фільми не будуть дублюватися, до кінця року 50% всіх фільмокопій повинні дублюватися українською мовою, 100% фільмокопій дитячого кіна до кінця 2007-го року дублюватимуться українською.

- Не ідеально також і те, що сьогодні дистриб’ютори хочуть до так званого артхаузного кіно віднести фільми в кількості 20 копій. Ви прекрасно розумієте, що 20 копій – це вже ніяке не артхаузне кіно, артхаузне кіно – це до 5 фільмокопій. На збільшенні фільмокопій наполягають саме ті дистриб’ютори, які працюють через російських посередників.

Нагадаємо, в ризиках меморандуму, оприлюднених активістами «Кіна-Перекладу» вже було зазначено, що за умов встановлення квоти в 20 фільмокопій для артхаузного кіна, під його виглядом в Україну завозитимуться фільми широкого вжитку.

Голова державної служби кінематографії також зазначила, що на переговорах з урядовими інстанціями лобіювання інтересів українського кінопродукту, а саме, прохання скасувати ПДВ для фільмів, виготовлених або перекладених в Україні, наштовхується на звинувачення в економічній збитковості і дисгармонізації бюджету. На це Ганна Павлівна пропонує обкладати податками фільмокопії, ввезені в Україну. Такий стан справ міг би радикально змінити ситуацію, внести в бюджет додаткові кошти, при цьому покриваючи скасування ПДВ для українських фільмів. Але, знову ж таки, позитивні ініціативи зіштовхуються з реаліями, які яскраво демонструють чиї інтереси сьогодні захищають українські можновладці.

Після спілкування з представниками ЗМІ Ганна Чміль відповіла на запитання читачів «Оглядача»

фото Роман Чорномаз/ОБОЗ