Библию перевели для австралийских аборигенов
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Англиканская церковь впервые выпустила полный перевод Библии на креольский язык, которым пользуются австралийские аборигены. Переводили книгу почти 30 лет; к выполнению перевода были привлечены более 100 лингвистов.
Большинство полумиллионного коренного населения Австралии следует христианской вере, но говорит на сотнях языков и диалектов. Австралийский креольский пиджин – язык, сформировавшийся вследствие контактов между европейскими поселенцами и аборигенами на севере материка.
Несмотря на кажущееся сходство креольского языка с английским, перевод был непростой задачей. По словам лингвиста Питера Кэрролла, одним из сложных мест была фраза «любить Бога всем своим сердцем». «Народ гунвинггу использует для выражения эмоций другую часть тела, у них есть слово, которое можно перевести как «внутренности», - объясняет он. – Поэтому любить бога всем своим сердцем – означает желать бога всеми своими внутренностями, и именно слово «внутренности», а не «сердце», установило правильную связь с эмоциями и сделало перевод эффективным».