"Бабка надвое гадала": как метко перевести на украинский
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Фразеологизмы – особые обороты речи, которые сформировались на основе народных традиций, примет или даже предрассудков. Эти устоявшиеся выражения не стоит переводить дословно, лучше искать подходящие по значению соответствия.
Например, в бытовом языке часто употребляют русскую поговорку "бабка надвое гадала". Какие существуют уместные украинские фразеологизмы – читайте в материале OBOZ.UA.
О неточной, непонятной ситуации, когда неизвестно, сбудется ли что-то или нет, говорят "бабка надвоє ворожила".
К примеру:.
А тут уже вдруге не ошукаємо… Ну, й рота солдатів теж не жарт, тут уже надвоє баба ворожила: хто візьме? (М. Старицький. Кармелюк.)
[Василь (до Горпини):] Завтра нас, може, щаслива доля чекає, а не лихо! Завтра, як то кажуть, бабка ще надвоє ворожила! (Марко Кропивницький)
Мало кто знает, что есть и полный вариант поговорки: "надвоє баба ворожила, або вмре, або буде жила".
Можно употреблять и ответчик "казала Настя, як удасться".
В целом, слово "баба" часто встречается в различных устойчивых выражениях:
- Де багато баб, там дитя безпупе ("у семи нянек дитя без глаза");
- Де є баба, там і чорта не треба; де чорт не зможе, там баба поможе ("где черт не сладит, туда бабу пошлет");
- Не велике диво, що баба пуп зав’яже; велике діло – опеньки ("вот диковина! вот еще странность!; что за диво!; подумаешь!");
- Не мала баба клопоту ("не было печали");
- Не мала баба клопоту, купила порося ("не было печали, так черти накачали");
- Поки бабуся спече книші, у дідуся не стане душі ("пока трава зазеленеет, кобыла околеет").
Ранее OBOZ.UA рассказывал, откуда возник украинский фразеологизм "точить балясы" и когда его следует употреблять.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber , чтобы быть в курсе последних событий.