"Два сапога пара": как перевести на украинский популярное выражение
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Фразеологизмы не следует переводить дословно. Каждому языку присущи определенные лексические и культурные особенности, лежащие в основе формирования устойчивых выражений.
Наверняка все слышали русскую поговорку "два сапога пара". Многие продолжают использовать ее в быту, не зная, что в украинском языке есть очень колоритные соответствия. OBOZ.UA разбирался, как перевести этот фразеологизм на украинский.
"Два сапога пара" – типичная языковая калька, возникшая при дословном переводе русской поговорки. Так говорят о людях, схожих по характеру, манерам, взглядам, поведению или образу жизни.
Следует отказаться от этого выражения и употреблять украинские соответствия:
- обоє рябоє;
- з одного тіста ліплені;
- одним миром мазані.
К примеру:
Іван та Микола – не брати, але як з одного тіста ліплені: обидва руді, невисокі, веснянкуваті.
"Обоє рябоє", – зітхнула бабуся, коли Оленка підтвердила Івасикову брехню.
Этот фразеологизм использовали и классики:
Обоє рябоє – і населення і ми. Всі однаково з убогенькими душевними габаритами. Міщанин на міщанині (О. Довженко).
Про це скупе подружжя кажуть, що вони обоє рябоє (М. Стельмах).
Ранее OBOZ.UA рассказывал, что означает фраза "ловить носом окуней".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber , чтобы быть в курсе последних событий.