Как будет на украинском "долг платежом красен": хорошая замена
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Фразеологизм – это устойчивое, лексически неделимое и целостное словосочетание, которое используют, чтобы придать речи характерности и выразительности. Люди часто используют русские изречения, потому что не знают украинской замены.
Устойчивые сочетания слов нельзя переводить буквально. Об этом рассказал известный языковед и учитель украинского языка Александр Авраменко.
Если дословно перевести распространенный русский фразеологизм "Долг платежом красен", то получится "Борг розрахунком червоний".
Или еще такие популярные фразы, как "рубаха-парень" – "сорочка-хлопець", "На воре шапка горит" – "На злодієві капелюх палає". Если следовать такому принципу, выходит какая-то чушь.
В украинском языке есть колоритные варианты этих выражений:
Долг платежом красен – Як не вертись, а взяв, то розплатись или Хоч десь, хоч там перехвати, а борги заплати.
Рубаха-парень – хлопець-друзяка або щира душа.
На воре шапка горит – Хто порося вкрав, у того і у вухах пищить.
Также Авраменко объяснил, как на украинском языке будет "Краткость – сестра таланта". Такое выражение означает умение лаконично выражать мысли, и в нашем языке есть благозвучные соответствия:
- Краще менше, та краще;
- Краще коротко, але влучно.
Ранее OBOZREVATEL публиковал топ-10 слов, которые легко могут произнести только украинцы.
Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.