УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Как будет на украинском "долг платежом красен": хорошая замена

Как будет на украинском 'долг платежом красен': хорошая замена

Фразеологизм – это устойчивое, лексически неделимое и целостное словосочетание, которое используют, чтобы придать речи характерности и выразительности. Люди часто используют русские изречения, потому что не знают украинской замены.

Видео дня

Устойчивые сочетания слов нельзя переводить буквально. Об этом рассказал известный языковед и учитель украинского языка Александр Авраменко.

Если дословно перевести распространенный русский фразеологизм "Долг платежом красен", то получится "Борг розрахунком червоний".

Или еще такие популярные фразы, как "рубаха-парень" – "сорочка-хлопець", "На воре шапка горит" – "На злодієві капелюх палає". Если следовать такому принципу, выходит какая-то чушь.

В украинском языке есть колоритные варианты этих выражений:

Долг платежом красен – Як не вертись, а взяв, то розплатись или Хоч десь, хоч там перехвати, а борги заплати.

Рубаха-парень – хлопець-друзяка або щира душа.

На воре шапка горит – Хто порося вкрав, у того і у вухах пищить.

Также Авраменко объяснил, как на украинском языке будет "Краткость – сестра таланта". Такое выражение означает умение лаконично выражать мысли, и в нашем языке есть благозвучные соответствия:

  • Краще менше, та краще;
  • Краще коротко, але влучно.

Ранее OBOZREVATEL публиковал топ-10 слов, которые легко могут произнести только украинцы.

Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.