Как назвать на украинском яйцо "всмятку": правильный перевод

Как назвать на украинском яйцо 'всмятку': правильный перевод

Яичница или омлет на завтрак – традиционная классика. Часто, заказывая яйцо с твердым белком и мягким желтком, мы употребляем русское "всмятку".

Известный учитель и языковед Александр Авраменко рассказал, как правильно называть вареные и жареные яйца. Ответ может вас удивить.

"Приготуйте, будь ласка, яєчки всмятку", – так заказ делать нельзя. Языковед подчеркнул, что, во-первых, не "яички", а "яйца", потому что "яички" – это мужские половые железы. И, во-вторых, "всмятку" – это суржик из русского. Правильно говорить "некрутое (если желток жидкий) или крутое (желток приготовленный до твердого состояния) яйцо".

Что касается жареных яиц, то яичница с целым желтком называется не "глазунья", а "оката яєчня".

Авраменко также отметил, что можно употреблять оба варианта – "яєЧня" чи "яєШня", однако последнее слово обозначают в словарях как устаревшее.

Для приготовления яичницы следует взять... "сковороду", "сковорідку" чи "пательню"? OBOZREVATEL объяснял разницу между этими словами.

Ранее OBOZREVATEL публиковал 10 распространенных русизмов, превращающих язык в суржик.

Также OBOZREVATEL рассказывал, как правильно перевести"творог". По словам филолога, такого слова не существует в украинском языке и оно заимствовано из русского.

Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.