Как назвать на украинском 'заусенец': популярные и редко используемые варианты
Задранная кожица у ногтя – довольно распространенная неприятность, которая случается от малейших повреждений. Многие до сих пор называют ее русским словом "заусенец".
Многочисленные исследования доказали, что украинский язык богаче русского, так что если вы не знаете перевод определенного слова – дело не в бедности языка, а в недостаточном словарном запасе. Поэтому языковеды рассказали, как перевести "заусеницу" на украинский.
Следует употреблять слово "задирка" или "задра". Последнее не столь распространено, но часто встречалось в произведениях классиков.
Коли руки втерти в мішок, то будуть задри на пальцях (Іван Франко).
Есть и другие интересные варианты, некоторые из которых – диалектные:
- заде́ра
- заде́рка
- задера́чка
- зади́рга
- за́ди́рка
- за́дірка
- за́дра
- за́дьора
- зані́гтиця.
Самым распространенным вариантом является "задирка", поэтому, возможно, стоит отдавать предпочтение ему. По крайней мере, если у вас нет личных предпочтений касаемо других слов. Эта лексема упоминается в Академическом толковом и орфографическом словарях.
Шкіра вище нігтів бралася кривавими задирками, а Турбай занурював руки все глибше та глибше в сніг (Микола Руденко, "Остання шабля")
Языковеды добавляют, что "задьора" в бытовом общении часто употребляется в значении "задирака" – это человек, который своими действиями, словами приводит к ссоре или драке.
Слово "занігтиця" есть в Украинско-русском словаре. Хотя часть лингвистов и выражают сомнения в целесообразности его использования, все же ошибкой это слово не будет.
"Задра" и "задерка" лучше употреблять только в разговорной речи.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как правильно переводить на украинский названия цветов.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.