Как перевести на украинский "воспринимать в штыки": малоизвестный заменитель
Бывают ситуации, когда люди "воспринимают в штыки" какие-нибудь действия или информацию. Это означает, что они недоброжелательно или даже враждебно относятся к предложению и это вызывает у них негативные эмоции.
В украинском языке есть малоизвестный заменитель, который можно использовать вместо популярного русского выражения. Об этом в свое время рассказывал покойный доктор филологических наук Александр Пономарив в блоге для BBC Украина.
Российское выражение "воспринимать идею в штыки" можно сказать на украинском, как "зустрічати ідею багнетами".
Также часто можно услышать фразу "прийняти в штики", но это калька. Правильно говорить "зустріти в багнети" или "зустріти вороже"
Согласно словарю украинского языка, багнет – это колючее оружие, которое насаживают на конец дула ружья.
Профессор также рассказывал, как на украинском языке будет "творог". По его словам, такого слова в нашем языке нет.
В Украине называют "творогом" домашний кисломолочный сыр или еще мягкий сыр – это продукт молочнокислого брожения, из которого удалена сыворотка.
Русское слово "творог" на украинском языке означает сир, а в русском языке сыр означает "твердый сыр".
"Творог" – это суржик, который, к сожалению, очень распространен в разных регионах Украины.
Ранее OBOZREVATEL публиковал расшифровку самой длинной аббревиатуры в украинском языке.
Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.