Как перевести на украинский "Всяк сверчок знай свой шесток": колоритные соответствия
В жемчужинах народной мудрости и популярных фразеологизмах отражены не только особенности каждого языка, но и специфика менталитета. Украинцы часто используют русские поговорки, потому что просто не знают, что в нашем языке есть более уместные заменители.
Дословный перевод создает языковую кальку и не передает значение фразеологизма, поэтому следует не просто переводить, а именно искать соответствие к поговорке в украинском фольклоре. OBOZ.UA разбирался, как перевести на украинский "всякий сверчок знай свой шесток".
Очень мало пословиц и поговорок дословно переводятся с одного языка на другой. В украинском языке есть несколько ярких соответствий.
Фраза "всякий сверчок знай свой шесток" означает, что каждый должен знать свое место. Можно использовать поговорку: "Не літай, вороно, у чужі хороми".
К примеру:
Мати часто навчала доньку: "Не дивися на багатих, вони можуть не мати щастя; головне – жити чесно та бути добрим до всіх; не літай, вороно, у чужі хороми".
В народном фольклоре часто можно встретить и следующие наставления:
- знай, свине, своє лігво;
- знай, козо, своє стійло;
- знай, кобило, де брикати;
- знай, хто старший;
- як не коваль, то й рук не погань;
- коли не пиріг, то й не пирожися, як не тямиш, то й не берися;
- швець знай своє шевство, а в кравецтво не мішайся.
Есть и очень интересный ответчик: "Коли не Кирило, то не пхай там рило".
Как видим, украинский язык очень богат, и одним русским фразеологизмом можно найти множество наших заменителей.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как заменить на украинском слова-паразиты "типа", "блин", "чуть-чуть" и "капец".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.