Как правильно перевести на украинский "зайти в тупик": речь совсем не о безысходности
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Дословный или приближенный к нему перевод фразеологизмов – один из самых легких способов совершить ошибки в речи. Продемонстрировать это можно на примере выражения "зайти в тупик".
О том, насколько неадекватен его прямой перевод, написал в своей работе "Поиск украинского слова, или Борьба за национальное "я" языковед и поэт Святослав Караванский. Он сравнил значение фразеологизма с переводом, который представляют русско-украинские словари.
Караванский приводит пример такого перевода: "він відчув, що зайшов у безвихідь". По мнению ученого, он свидетельствует о низкой языковой эрудиции составителей словаря, предложивших такой вариант.
Языковед изучил русские фразеологические словари и указал, что они объясняют выражение "оказаться в тупике", как смутиться, быть озадаченным, не знать, что делать /и думать/, не знать, на какую тропу ступить.
Следовательно, перевод, намекающий на тупик, является примером "механической" работы, без понимания четкого значения фразеологизма. В украинском языке лучше переводить соединение "ставить в тупик" так:
- збивати з пантелику;
- збентежувати;
- спантеличувати;
- змушувати зніяковіти;
- знітити.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как правильно перевести фразеологизм "наставит на путь истинный".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.