"ИИ скоро вытеснит актеров дубляжа". Олекса Негребецкий – о "пластмассовом" украинском языке, предложении Klavdia Petrivna и воспоминаниях о ЧАЭС
Известный переводчик и режиссер дубляжа дал интервью OBOZ.UA
При переводе русских фраз и сталых выражений часто возникает путаница. Просто подбирая дословные ответчики, можно создать языковую кальку.
Так, например, произошло с фразой "в данный момент". Известный языковед и учитель Александр Авраменко рассказал, почему так говорить неправильно.
По словам языковеда, фразы "у даний момент", "в дану мить", "у даній ситуації" являются калькой с русского.
Чтобы очистить украинский язык от подобных лексических ошибок, этих фраз следует избегать. Дело в том, что слово "данный" мы обычно используем там, где его по правилам лексики и грамматики быть не должно.
Так чем же заменить фразу "в данный момент"? Авраменко советует использовать следующие варианты:
К примеру:
Майор намагався вирішити, що робити у цій ситуації та що доповісти командуванню.
Проспівав півень – цієї ж миті Оленка прокинулася, щоб встигнути побачити світанок.
У цей момент Олег відчув, як хтось наближається позаду.
У цю мить Дем’ян думав про матір, про дитинство, про втрачені мрії.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, какие украинские слова "репрессировали" советские власти и сейчас их больше не употребляют.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.
Подписывайся на наш Telegram . Получай только самое важное!
Известный переводчик и режиссер дубляжа дал интервью OBOZ.UA
На конечном отрезке траектории ее скорость достигла 11 Махов
Основной акцент сериала — на работе команды, отвечающей за сны Райли, когда она спит
Четвертое поколение модели обещает стать существенным обновлением линейки