УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Как сказать на украинском "бред седой кобылы": варианты

1 минута
13,4 т.
Как сказать на украинском 'бред седой кобылы': варианты

Фразеологизмы – постоянные изречения, имеющие переносное значение. Именно поэтому при переводе с одного языка на другой важно не повторять фразу дословно, а находить уместные соответствия, передающие смысл и эмоциональный оттенок.

Видео дня

Возьмем, к примеру, популярное выражение "бред седой кобылы". Его часто употребляют, когда хотят высмеять чужие слова как полную чушь или что-то совершенно выдуманное. Как правильно передать это выражение на украинском, разбирался OBOZ.UA.

Откуда происходит фраза "бред седой кобылы"

Хотя сегодня это выражение употребляют преимущественно в ироническом или пренебрежительном тоне, его история – довольно интересная и не такая уж простая.

Слово "бред" раньше означало не только чушь, но и бесцельное блуждание, хождение. Оно происходит от глагола "брести" – то есть идти медленно, вяло, часто бессмысленно. В древней форме выражение буквально означало: "старая седая кобыла бродит без цели".

По другой версии, корни фразы уходят в народный юмор, когда старые люди рассказывали украшенные басни о своем прошлом. В народе шутили: "лжет как седой мерин".

Как сказать на украинском "бред седой кобылы"

В украинском языке существует много своих, колоритных фразеологизмов, которые прекрасно передают ту же суть. Вот несколько ближайших по содержанию и стилистике:

  • "Рябої кобили сон" – найточніший і найвідоміший аналог. Уживається, коли хтось несе відверту нісенітницю, вигадує або фантазує без жодної логіки.
  • "Химині кури" – рідше вживаний, але яскравий вираз. В легендах Химині кури несли химерні яйця, які нікому не були потрібні – як і її балачки.
  • "Мотрині яйця".

Выражение "бред седой кобылы" – пример того, как фраза может полностью терять смысл в дословном переводе. Если сказать по-украински "марення сивої кобили" – это выглядит либо как ошибка, либо как грубый перевод с русского без ощущения стиля языка.

Украинский язык богат яркими образами, иронией, остроумием, поэтому не стоит переводить чужие фразы, если можно использовать свои. 

Ранее OBOZ.UA рассказывал, что означает украинскую пословицу "а там хоть волк траву ешь".

Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.