Как сказать на украинском "козел отпущения": колоритный вариант
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Люди в общении используют распространенное выражение "козел отпущения", когда рассказывают о человеке, на которого постоянно сваливают чужие проступки. Но в украинском языке есть более колоритный вариант замены этого фразеологизма.
Об этом рассказал языковед и известный учитель украинского языка Александр Авраменко. Выражение имеет два варианта перевода.
По словам языковеда, можно дословно перевести фразу и сказать: "козел відпущення". Но есть более колоритный заменитель – это "цап-відбувайло" или "цап-відпущення".
Логически возникает вопрос, почему так характеризуя человека, вспоминают именно козла? Ответ прост. "Цап-відбувайло" – это библейское изречение, которое происходит из описания особого древнееврейского обряда возложения грехов всего народа на живого козла. В день прощения грехов священник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа.
Именно с давних времен и происходят столь интересные выражения.
Также Авраменко рассказал, как правильно сказать на украинском "пустит пыль в глаза". Это выражение означает ввести кого-то в заблуждение. Или же его используют для обозначения действий или слов человека, через обман заставляющего думать о себе лучше.
Поэтому лучше использовать такие соответствия: "напускати туману" или "замилювати очі".
Ранее OBOZREVATEL публиковал объяснение филолога, что означает украинское слово "лимар"
Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.