Как сказать на украинском "оставить в покое": многие путают
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
При переводе иноязычных фраз часто теряется их первоначальный смысл. Это касается и распространенного выражения "оставить кого-то в покое".
Об этом рассказал известный языковед и учитель украинского языка Александр Авраменко. По его словам, ошибочные языковые клише – это распространенная проблема в Украине.
На первый взгляд, кажется, что "залишити когось у спокої"– это правильный дословный перевод, но это не так.
Дело в том, что это калька из русского "оставят кого-нибудь в покое", а правильно говорить "дайте мені спокій".
Слово "залишати" нужно использовать в таких конструкциях, например, "залишити у спадок", "не залишити каменя на камені" или "не залишити мокрого місця".. Это тоже устойчивые соединения слов.
Также Авраменко объяснил, как на украинском будет известна фраза "у черта на куличках". Дословно перевести это выражение нельзя, потому что в нашем языке даже не существует такого слова, как "кулички".
В русском это слово означает "очень далеко" и в украинском есть много колоритных фразеологизмов с таким значением.
Например, "у чорта на болоті", "за тридев'ять земель", "на краю світу", "у тридесятому царстві", "де Макар телят пасе" и многие другие.
Ранее OBOZREVATEL публиковал традиционный вариант, как на украинском будет выражение "шиворот-навыворот".
Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.