Как сказать на украинском 'с легким паром': варианты, которые знают единицы
Российские фразеологизмы, к сожалению, укоренились в нашей повседневной речи и большинство украинцев не могут найти им точные варианты. Это касается распространенного изречения "с легким паром".
Об этом рассказал известный языковед и учитель украинского языка Александр Авраменко. По его словам, дословно стойкие соединения не переводятся.
Фразеологизм "с легким паром" в русском языке используют как пожелание хорошего здоровья после бани или ванной, когда человек после водных процедур выходит как бы обновленным и чувствует облегчение.
Украинцы же дословно переводят фразу и говорят: "з легким паром" или "з легкою парою". Кстати, в нашем языке "пара" более употребительна как существительное женского рода.
Филолог отметил, что буквально переводить фразеологизмы нельзя, а этикетные формулы пожелания – это устойчивые соединения слов, то есть те же фразеологизмы.
Украинские словари предлагают следующие варианты:
- Доброго здоров'я;
- Приємного спочинку.
Между прочим слово "пара" исчезает в других украинских фразеологизмах. Например, на русском языке выражение "на всех парах" отвечает украинский – "повним ходом" или "щодуху". А фразе "задать пару" – "всипати перцю" или "нагріти комусь чуба".
Ранее OBOZ.UA публиковал объяснение языковеда, что такое "фіґлі-міґлі" и "пундики-мундики".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.