Как сказать на украинском "слушаюсь и повинуюсь" и что означает "рабское" выражение
Люди часто сталкиваются с проблемами в переводе иностранных фраз. Большинство ищут легкие пути, дословно переводя выражения, но не всегда это передает само содержание.
Русская фраза "слушаюсь и подчиняюсь" вызвала бурную реакцию в сети. Пользователи написали свои варианты перевода и значение этого выражения.
Выражение "слушаю и повинуюсь" пошло в народ из советского фильма "Старый Хоттабыч". Это рассказ о джине, который просидел в кувшине три с половиной тысячи лет и когда его освободили, этой фразой он выразил свою готовность исполнять все желания спасителя.
То есть выражение означает слепое повиновение кому-то.
Конечно независимые и свободные украинцы не очень хорошо восприняли эту фразу, потому что она звучит несколько "по-рабски", а перевода, который точно воспроизводил бы суть высказывания в украинском языке просто нет. Так же как у агрессоров нет ответчика простой украинской фразе "я переможу".
Можно дословно перевести и сказать "слухаюсь і підкорююсь". Все равно это звучит более благозвучно, чем российский вариант
Также один из пользователей, предложил свое видение перевода: "Робіть те, що маєте" или "Робіть, що повинні і будь, що буде". Конечно, это полностью меняет суть выражения, но согласитесь, что это звучит более благородно.
Чтобы не загрязнять язык русизмами и кальками, люди предлагают заменить это выражение на "підкоряюсь, мій пане".
Вы можете сами выбрать тот вариант, который вам нравится, главное – это суть, которую вы вкладываете в слова.
Ранее OBOZREVATEL публиковал благозвучные варианты, как на украинском языке рассказать об "восторге".
Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.