"ИИ скоро вытеснит актеров дубляжа". Олекса Негребецкий – о "пластмассовом" украинском языке, предложении Klavdia Petrivna и воспоминаниях о ЧАЭС
Известный переводчик и режиссер дубляжа дал интервью OBOZ.UA
Иногда российские фразеологизмы и устоявшиеся фразы довольно трудно перевести на украинский. Однако чем чаще мы практикуем язык и пополняем словарный запас новыми выражениями, тем быстрее мы "входим во вкус".
Конечно, "входить во вкус" – это русское изречение, но ведь не сразу приходит на ум украинский аналог. Известный учитель и языковед Александр Авраменко рассказал, как перевести этот фразеологизм на украинский.
"Входить во вкус" – значит начать испытывать удовольствие от чего-то.
Языковед отметил, что один из вариантов перевода может быть дословный и прямой – "входити в смак".
Также можно по словам Авраменко, применить один из следующих переводов:
В целом языковед подытожил, что абсолютно правильными являются все три варианта перевода.
Иногда, слыша как украинцы портят родной язык русизмами и суржиком, хочется "згоріти від сорому". Но гореть не придется, потому что так говорить тоже нельзя. Эта фраза – дословный (и неправильный) перевод русского "сгореть со стыда". Как нужно перевести это изречение – читайте в материале.
Даже детские вещи мы в основном привыкли называть словами "пустышка" (или "пустышка"), "коляска", "погремушка". Как правильно называть вещи для младенцев, – разбирался OBOZREVATEL.
Также OBOZREVATEL рассказывал, как сказать по-украински "поспешишь – людей насмешишь"
Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.
Ты еще не читаешь наш Telegram? А зря! Подписывайся
Известный переводчик и режиссер дубляжа дал интервью OBOZ.UA
Уже установлено больше деталей о ракете, которая ударила по Днепру
Он считает, что диктатор опасается людей, которые рядом с ним
Неправильное увлажнение приведет к появлению темных пятен и гнили
Сериал станет уже вторым телепроектом во вселенной персонажа