Как сказать на украинском "волк в овечьей шкуре": интересные варианты
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Украинский язык насыщен фразеологизмами, которые могут точно и колоритно описать любую ситуацию и украсить разговор. Но, к сожалению, до сих пор часто можно услышать употребление русских выражений, например, "волк в овечьей шкуре".
Наш язык имеет много интересных стойких словосочетаний. Об этом рассказал известный языковед и учитель украинского языка Александр Авраменко.
"Волк в овечьей шкуре" говорят о лицемерах, скрывающих плохие намерения под маской доброго человека.
Украинские варианты:
- У вічі як лис, а за очі як біс;
- Дивиться лисицею, а думає вовком.
Языковед также привел примеры еще двух часто употребляемых русских фразеологизмов, имеющих меткие соответствия.
"Выйти сухим из воды" – так называют тех, кто избежал наказания. На украинском о таких персонажах говорят: вислизнувся, як піскар із матні.
Обратите внимание, что здесь "матня" – это средняя часть невода в виде узкого длинного мешка, куда попадает рыба во время ловли.
На русском говорят "была не была", когда выражают готовность рискнуть, начать какое-то сложное дело. На украинском правильно говорить: або пан, або пропав.
Обогащайте свой словарный запас украинскими фразеологизмами и используйте их в разговоре.
Ранее OBOZ.UA публиковал объяснение, что означает выражение "де Макар телят пасе".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.