Как сказать на украинском "вводит в обиход": правильный перевод
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Каждый язык имеет свои особенности, поэтому дословный перевод часто бывает неуместным. Особенно это касается фразеологизмов и других устойчивых выражений, по которым следует искать правильные соответствия.
Например, многие используют словосочетание "вводят в обиход". Что оно означает и как его следует переводить на украинский – читайте в материале OBOZ.UA.
"Быть в обиходе" означает "бути в ужитку" або "уживатися".
Словосочетание "ввести в (широкий) обыход что-либо" следует переводить как "запроваджувати, запровадити в (широкий) ужиток щось; узвичаювати".
К примеру:
Продовольственные карточки активно вводились в обиход во времена Второй мировой. – Продовольчі картки активно запроваджувалися в часи Другої світової.
В обиходе и эта вещь пригодится. – У господарстві і ця річ згодиться.
Важно обратить внимание и на правильный перевод следующих выражений:
- вошедший в обиход – той, що увійшов у вжиток; узвичаєний;
- входить, войти в ежедневный обиход – входити у щоденний ужиток; узвичаюватися;
- для домашнего обихода – для домашнього (хатнього) вжитку; на домашні (на хатні) потреби;
- для своего обихода – для власного вжитку; для власної потреби; собі на вжиток;
- пускать, пустить в обиход что-либо – пускати, пустити до вжитку (в ужиток, в обіг) щось; запровадити в ужиток.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, что означает украинское слово "обабіч" и почему оно порой сбивает с толку.
Подписывайтесь на каналы OBOZ .UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.