Как сказать по-украински "поспешишь – людей насмешишь": правильный вариант

Как сказать по-украински 'поспешишь – людей насмешишь': правильный вариант

Есть в русском языке известная поговорка: "поспешишь – людей насмешишь". Украинцы также часто используют ее в бытовой речи, даже не зная, как правильно перевести это устойчивое выражение.

Суржик, калька и русизмы портят чистоту звучания украинского языка, поэтому следует регулярно пополнять словарный запас новыми терминами и выражениями. Как сказать по-украински "поспешишь – людей насмешишь" – читайте в материале OBOZREVATEL.

Словарь постоянных выражений дает следующие украинские соответствия русской поговорке:

  • скорий поспіх – людям посміх;
  • зробиш спішно, буде смішно;
  • хто спішить, той людей смішить;
  • швидко, та гидко.

Как видим, все поговорки очень меткие и благозвучные.

Кстати, есть в русском языке довольно популярная фраза "насильно мыл не будешь". На украинском это выражение можно заменить следующим образом :

  • "силою не будеш милою",
  • "не можна нелюба любити",
  • "силуваним конем не поїдеш",
  • "силою колодязь копати – води не пити",
  • "не поможуть і чари, як хто кому не до пари".

А выражение "встречают по одежке" можно перевести несколькими способами: "по одежі стрічають, а по уму випроводжають", а также "не суди з одежі, а суди з розуму".

Ранее OBOZREVATEL рассказывал, что согласно последним исследованиям НАН, в украинском лексиконе почти на две трети больше слов, чем считали ранее. Подробнее о лексических подсчетах ученых – читайте в материале.

Также OBOZREVATEL объяснял, как правильно:"приймати участь" чи "брати участь".

Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.