"Наволоч" і "наволочка": два украинских слова, которые никогда не нужно путать
Мы часто путаем подобные слова, имеющие кардинально разное значение. Например, "наволоч" и "наволочка". Наволочку мы одеваем на подушку, а "наволочью" можно назвать российских оккупантов, которые обстреляли Одессу.
Известный украинский языковед и учитель Александр Авраменко советует обогащать словарный запас. Он объяснил, как называют чехол, который одевают на подушку, и является ли популярное слово "наволочка" суржиком.
Чехол из ткани, который одевают на подушку, называют "наволочкой". Языковед подчеркнул, что это слово – не суржик и не калька с русского, однако можно также сказать "наволока".
Обратить внимание следует и на ударения. Правильно говорить не "пОдушка", а "подУшка" – ударение на второй слог. А слово "постель" имеет двойной ударение.
"Наволоччю" же называют подлых, ничтожных, вредных для общества людей.
К примеру:
Більшовицькі наволочі забрали у селян останнє зерно.
Біля вокзалу збирається всяка наволоч, вчора в Олени гаманець поцупили.
Іван не мав жодного бажання говорити з цією наволоччю, тому одразу відвернувся.
Хотя это слово и пренебрежительно-ругательное, его употребляли даже признанные классики литературы: "Ой, боюся я за свою дочку. Там же збирається всякий народ, усяка наволоч" (Нечуй-Левицький).
Надевая постельное белье, мы иногда по невнимательности делаем это "шиворот-навыворот". OBOZREVATEL рассказывал, как правильно перевести это выражение на украинский.
Ранее OBOZREVATEL рассказывал, как правильно писать слова из "пів" и какие существуют исключения.
Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.