'Нет худа без добра': как перевести поговорку на украинский
Очень богатая фразеология украинского языка имеет множество вариантов изречений на все случаи жизни. Но говорящим, перешедшим с русского языка не так давно, может быть сложно найти соответствия привычным устойчивым выражениям.
Примером такого выражения может служить поговорка "нет худа без добра", указывающая на двойственную природу событий и описывающая положительный результат негативного события. OBOZ.UA разбирался, как его можно перевести на украинский.
Согласно Русско-украинскому словарю устойчивых выражений Ивана Выргана и Марии Пилинской (Російсько-український словник сталих виразів, Вирган І. О., Пилинська М. М.), существуют следующие варианты перевода:
- нема лиха без добра;
- немає злого, щоб на добре не вийшло.
В свою очередь ресурс "Словопедия" приводит и следующие два примера:
- нема добра без лиха;
- нема лиха без щастя.
Если же поинтересоваться бытующими в народе вариантами, то можно найти еще несколько интересных и образных фразеологизмов. Например, пользователи Facebook-сообщества "Пишемо грамотно українською мовою" предложили следующие варианты:
- так воно прилучилося, що щастя за біду зачепилося;
- нема поганого, щоб на добре не вийшло;
- нема нічого лихого, щоб не вийшло на добре.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как правильно перевести фразеологизм "бабка надвое гадала".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.