"Нет худа без добра": как перевести поговорку на украинский

'Нет худа без добра': как перевести поговорку на украинский

Очень богатая фразеология украинского языка имеет множество вариантов изречений на все случаи жизни. Но говорящим, перешедшим с русского языка не так давно, может быть сложно найти соответствия привычным устойчивым выражениям.

Примером такого выражения может служить поговорка "нет худа без добра", указывающая на двойственную природу событий и описывающая положительный результат негативного события. OBOZ.UA разбирался, как его можно перевести на украинский.

Согласно Русско-украинскому словарю устойчивых выражений Ивана Выргана и Марии Пилинской (Російсько-український словник сталих виразів, Вирган І. О., Пилинська М. М.), существуют следующие варианты перевода:

  • нема лиха без добра;
  • немає злого, щоб на добре не вийшло.

В свою очередь ресурс "Словопедия" приводит и следующие два примера:

  • нема добра без лиха;
  • нема лиха без щастя.

Если же поинтересоваться бытующими в народе вариантами, то можно найти еще несколько интересных и образных фразеологизмов. Например, пользователи Facebook-сообщества "Пишемо грамотно українською мовою" предложили следующие варианты:

  • так воно прилучилося, що щастя за біду зачепилося;
  • нема поганого, щоб на добре не вийшло;
  • нема нічого лихого, щоб не вийшло на добре.

Ранее OBOZ.UA рассказывал, как правильно перевести фразеологизм "бабка надвое гадала".

Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.