УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

"Со своим уставом в чужой монастырь не ходят": как это правильно сказать на украинском

1 минута
1,5 т.
'Со своим уставом в чужой монастырь не ходят': как это правильно сказать на украинском

Каждый язык имеет свои особенности, а дословный перевод крылатых фраз приводит к суржику и кальке. Фразеологизмы сформировались исторически и тесно связаны с традициями и культурой определенного региона, поэтому вместо перевода следует искать уместные соответствия.

Видео дня

Есть в русском лексиконе довольно популярная фраза "со своим уставом в чужой монастырь не ходят". Что она означает и какие есть украинские соответствия этого речевого оборота – читайте в материале OBOZ.UA.

Фразеологизм "со своим уставом в чужой монастырь не ходят" побуждает прежде всего к уважению – в чужом коллективе нужно жить и общаться по правилам этого коллектива.

В украинской языковой традиции есть несколько точных и колоритных соответствий:

  • У чужій церкві не паламарюй.
  • Усякий піп по-своєму й співає.
  • Кожна дзвіниця має свої дзвони.
  • У чужий черевик ноги не саджай.
  • Між який народ попадеш, того й шапку надівай.
  • На чиїй землі стоїш, того й воду пий.
  • На чиїм возі сидиш, того й пісню співай.
  • Гість, як невільник: де посадять – там і сидить.
  • Гість хазяїнові не укажчик.

Можно использовать и максимально приближенный перевод: "в чужу церкву зі своїм уставом не носись".

Как отмечал ранее OBOZ.UA у еще одной популярной поговорки "куй железо, пока горячо" есть интересные украинские аналоги: например,"хапай, Петре, поки тепле", "лови рибку, поки ловиться", "коваль клепле, доки тепле". Подробнее о значении поговорки и других вариантах перевода – читайте в материале.

Ранее OBOZ.UA рассказывал, как "смачно" ругаться по-украински без русских матов и в каких случаях можно использовать фразы "Йосип драний" и "мати Василева".

Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.