"Цыплят по осени считают": как правильно сказать на украинском
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Поговорки и пословицы придают общению выразительность и остроумие. Важно обогащать словарный запас фразеологизмами, однако часто мы используем дословный перевод русских фраз, даже не подозревая, что более интересные и колоритные выражения в народном творчестве.
Например, довольно известна пословица: "курчат по осені рахують". На самом деле это калька из русского, ее следует заменить украинскими фразеологизмами. Какими именно – читайте в материале OBOZ.UA.
"Цыплят по осени считают" употребляется для определения ситуации, когда предостерегают не быть слишком оптимистичными без достаточных на это оснований.
Известный учитель и языковед Александр Авраменко советует использовать следующие поговорки:
- Що було – бачили, а що буде – побачимо.
- Восени і курчата курми будуть.
- Восени і горобець багатий.
А когда человек мечтает о нереальном, можно сказать: "дурень думкою багатіє".
Почему же не следует переводить русскую фразу дословно? Каждый язык имеет свои фразеологизмы, которые сформировались на основе традиций, народного творчества и лексических особенностей звучания. И дословный перевод "цыплят по осени считают" звучит несколько некстати, искусственно и некрасноречиво.
Поэтому можно заменить поговорку следующими фразами:
- скажеш гоп, як перескочиш;
- не хвали дня до вечора;
- то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі;
- зеленим житом не хвалися.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как перевести на украинский "дуракам закон не писан" и "валят дурака".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.