УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Украинский язык беднее русского? Несколько фактов от профессора Пономарива, которые доказывают обратное

1 минута
22,1 т.
Украинский язык беднее русского? Несколько фактов от профессора Пономарива, которые доказывают обратное

Проанализировав толковый словарь и "Украинский лексикон конца XVIII – начала XXI века", ученые пришли к выводу, что лексикон нашего языка гораздо богаче, чем считали ранее. Объем слов может достигать более миллиона.

Видео дня

Исключив устаревшие термины и флексии (способ образования форм слов путем замены окончаний или звуков основания), можно заключить, что современный язык имеет около 256 тысяч слов. Украинцы, всю жизнь говорившие по-русски, иногда испытывают трудности при переводе слов, поэтому ошибочно считают, что русский язык богаче.

На самом деле, это не так. Украинский язык значительно богаче русского. Об этом свидетельствуют бессчетные исследования. В свое время это отмечал и выдающийся языковед профессор Александр Пономарив. Если при переводе слов мы не можем найти достаточное количество синонимов, то дело не в бедности языка, а в нашем недостаточном словарном запасе.

Синонимически украинский язык превосходит русский. Например, в русском есть слово горизонт. В качестве синонима можно употребить устаревшее и малоизвестное "окоем" – и все. Ничем это слово не заменишь. Украинский имеет более 10 синонимов:

  • обрій;
  • небосхил;
  • виднокрай;
  • крайнебо;
  • видноколо;
  • небокрай;
  • кругогляд и т.д.

В русском языке есть "общество", а в украинском – "суспільство", "громада", "товариство" и т.д.

Аналогичная ситуация с фразеологизмами. На русском говорим: "яблоко от яблоны недалеко падает", на украинском же можно выбрать поговорку на любой вкус:

  • яка хата, такий тин, який батько — такий син;
  • які мама й татко, таке й дитятко;
  • яка пшениця, така й паляниця тощо.

"На вкус и цвет товарищей нет" на украинский переводят следующим образом:

  • На любов і смак товар не всяк;
  • Кожен Івась має свій лас або смак;
  • Той хоче гарбузів, а той огірків;
  • Як хоче – сокоче, а як не хоче – кудкудаче;
  • У всякої Пашки свої замашки.

Как видим, важно изучать родной язык и постоянно пополнять словарный запас.

Ранее OBOZREVATEL рассказывал, как правильно переводить на украинский названия цветов.

Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.