Блог | "Я не вывожу", "зашквар" – это русский сленг. Какими высказываниями заменить
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
"Я НЕ ВИВОЖУ". "ЦЕ ЗАШКВАР". "ОРУ З ЦЬОГО"
Від цих трьох жаргоних висловів мене тіпає.
Краш, кріндж, хейт, хайп, аб’юз і булінг теж страшенно дратують, але трохи менше. Можливо, бо вони прийшли з англійської мови, а не російської, як перші три.
Раптом хтось вживає ці слова, бо не знав, що вони є російським сленгом, чи не може добрати кращих відповідників, пропоную варіанти.
"Я не вивожу" - Не витримую; не справляюся; не можу цього зносити; ледве тримаюся; більше не можу тримати хвіст угору; наче тримаюся на соломинці; маю все менше сил кріпитися; боюся, що не встою; мені важко зберігати рівновагу; втрачаю ґрунт під ногами.
А вивозити означає експортувати – відправляти щось у іншу країну чи переміщувати в інше місце.
"Це зашквар". – Це ганебно, соромно, принизливо, неприйнятно, неадекватно.
Слово ж зашквар – російський тюремний жаргон, від шкварки – найнижчої касти в’язнів. Зашкваритися у них означає зганьбитися, збезчеститися. Не хочу навіть думати, що саме вони коять зі слабшими у в'язницях.
"Я ору з цього". – Сміюся. Це потішно. Звучить весело. Регочу. Давлюся сміхом. Мене розпирає сміх. Я ледь не порвав кишки від сміху. Ледь не лопнув від реготу. Мало не луснув від сміху.
Ор російською – крик чи гучна розмова з викликом. Жаргонізм "орати" наші вороги використовують у значенні сильної емоції, яку висловлюють через сміх, близької до радості та задоволення.
А якщо ви кажете: "Я ору" - це значає, що ви компетентний землероб, котрий вміє вправлятися з плугом.
Нам не потрібний російський чи інший іншомовний сленг. Як і дослівний переклад їхніх ідіом. Які б емоції ми не відчували, для них точно є досконалий відповідник рідною мовою нашої країни. Якщо ми дійсно на щось зараз багаті - то це слова.
Українська мова має 256 тисяч слів, мова ворога - 170 тисяч. То нащо нам їхнє?