Стаття, розпочата в Папуа і закінчена на Майдані
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
"Кунга, а чому на Папуа так багато японських автомобілів? - Запитали ми нашого шофера, хвацько накручуємо баранку TOYOTA. - Таке відчуття, що часи японської окупації так і не пройшли!" "Японські автомобілі дуже хороші, маста Коста!, - відповів незворушний папуас. - Ми японців перемогли і прогнали з нашого острова, а їх техніка, вважайте, наші трофеї. Тебе перемогли лише тоді, коли ти по життю починаєш говорити мовою того, з ким воював ", - глибокодумно уклав Кунга, чий дідусь був привезений на Папуа з Мадагаскару англійським плантатором. Напевно, нам так само слід ставитися до рассекающим українські дороги "Мерседес", BMW, "Ауді". З мовою складніше ... Адже головне (далеко не єдине) його властивість - підтримка комунікації. Але іноді у людей, змушених контактувати між собою, ніякого спільної мови-то і немає. Найчастіше в далеких країнах нам доводилося спілкуватися з місцевим населенням жестами, але з їх допомогою багато чого не скажеш, і якщо контакти хоч скільки тривалі або надто інтенсивні, ми стикалися з необхідністю винаходити якийсь комунікативний засіб, крім жестів. На фото: Коржики з сагової муки і вода - майже що "хліб сіль" мовою жестів племені коітапу. Більш ніж зрозуміло Такі спрощені мови для елементарної комунікації отримали назву "Підженом". Вважається, що "піджин" - китайське вимова англійського слова "бізнес". У перший раз слово рidgin з'явилося у сфері торгівлі в південному Китаї. І тоді воно писалося в точності, як англійське слово pigeon - голуб. Той англійська мова, на якій розмовляють навіть найосвіченіші китайці в Гонконзі, дійсно, інакше як "піджин-інгліш" (пташиний мова) і не назвеш. До речі, у англійських торговців це слово ще означає "простак", "лох". Такі елементарні комунікативні засоби (в першу чергу, в торгівлі), виникали досить часто і відомі на всіх континентах, окрім Австралії. Так-так, у папуасів Нової Гвінеї "піджин-інгліш" є, а у австралійських аборигенів - ні. Тому що з австралійськими аборигенами не торгували - їх завоювали відразу, без слів. Найважливішим поняттям в "піджин" є мова-лексіфікатор - базисний мову. Далі пропоную пару пропозицій, рекомендованих для прочитання любителям розумних текстів: основна частина лексики завжди запозичується з однієї мови, оскільки з двох комунікантів один більш зацікавлений у підтримці контакту, і намагається говорити чужою мовою. Виходить досить погано, і він бере зовнішню оболонку з мови-лексіфікатора, але наділяє її своєю семантикою. Притому, як це слово було зрозуміле, не завжди відповідає істинному значенню. Загалом, якщо хочете по-простому, згадайте жартівливий вірш, популярне у російськомовних хіпі: "Три Герліц під виндом Пряли пізнім Івнінг ... -Якби я була queen'ніца, - спікают одна Герлица, - Я б для Фазера-кинга Super -session зібрала! - Якби я була квінніца, - Middle спікают Герлица, - Я б для Фазера-кинга Super-carpet виткала! - Якби я була квінніца, - Третя спікают Герлица, - Я б для Фазера-кинга Supermen'a народила! " Найбільш відомі за своїми наслідками "піджінізовані" - з работоргівлі: на африканському узбережжі, а потім під час плавання, рабам доводилося спілкуватися з работоргівцями і моряками. Команди судів говорили по-португальськи, по-англійськи, по-французьки і, відповідно, "піджінізовані" з'являлися на португальській, французькій, англійській основі. Потім на плантаціях виявлялися люди, у яких не було спільної мови, крім того "піджина", який вони засвоїли раніше. Вони обзаводилися сім'ями, дітьми, у яких теж не було іншої мови для спілкування, окрім "піджина". З часом, з'являвся новий мову, а сам процес назвали креолізації. І якщо на "піджин" можна було говорити тільки на певні теми, то креольська мова, який з нього виходив, підходив під будь-які комунікації. У Новій Гвінеї не було рабовласництва, "піджин-інгліш" наймані працівники освоювали на плантаціях Самоа і в Квінсленді. У ті часи і донині у папуасів досить погано з взаєморозумінням, а на острові ще й надзвичайно багато місцевих мов - 820. Це більше, ніж де-небудь ще на планеті. Повернулися з плантацій цукрового очерету і освоїли там "піджин" папуаси, могли спілкуватися між собою і вчили йому інших. Але оскільки одна частина Нової Гвінеї була германської, інша - голландської, а піджин і зовсім був на основі англійської мови, в Новій Гвінеї він креолізованного в "ток писин". На фото: різноплемінну папуаси, коли збираються разом розмовляють "ток писин" і лише до білих людей звертаються англійською Що ж це за мова така нині - "ток писин"? Коли його слухаєш, то начебто розмовляють англійською. З сильним папуасским акцентом, звичайно, але типу, по-англійськи. Однак насправді нічого зрозуміти неможливо - звичні слова означають зовсім інше. Наприклад, "чорношкірий чоловік" на "ток-писин" звучить як mangi - від англійського monkey ("мавпа"). Біла людина - "маста". "Серце" називається словом сlock (англ. "годинник"), напевно, тому що "цокає", як годинник. Дуже важливе слово bilong - від англійського belong ("належати") - часто воно використовується замість родового відмінка. На фото: З точки зору англійської мови, на оголошенні написано "будинок хворий належить собаці". Насправді це вивіска ветеринарної клініки. На "ток писин" перекладено Біблію, на ньому навчають у школах, він став мовою дебатів у парламенті незалежної Папуа Нової Гвінеї. Тобто, є повноцінним державною мовою. Здавалося б, що виник з комунікації дикунів на цукрових плантаціях, ця мова, в якому недостатній понятійний апарат і глосарій, абсолютно не підходить для розвитку держави і науки! Але ті 820 відомих папуаського мов ще більш не придатні для цього. Деякі з них містять всього два числівників - "один" і "два". Всі інші цифри і числа треба складати з цих двох числівників. Ні для кого не секрет: сенс і значення слів у різних мовах влаштовані по-різному, і точно так само, по-різному, концептуалізуються навколишню дійсність для людей, які на цих мовах говорять . Це якраз те, що лінгвісти називають "мовна картина світу", оскільки в переважній більшості люди не думають по-новому. Вони отримують їх разом зі своєю культурою, почасти разом зі своєю мовою, і постійно ці думки (смисли) відтворюють. А від чого залежать смисли, поняття, структури смислів і понять у різних мовах? Від природного оточення. Що таке життя на островах Нової Гвінеї? Це багато сонця, багато води і мало землі. Візьмемо, наприклад, слово "слон". В епоху телебачення та Інтернету, папуаси знають, що таке слон, але змушені називати його або по-англійськи elephant, або на своїй мові - "свиня з носом-змією". Ще Миклухо-Маклай, коли пояснював папуасів, що таке корова, був змушений пояснити - це "свиня з іклами на верхівці". Папуаси досі називають корову по-англійськи cow або "свиня з іклами на верхівці". Відповідно, верблюд це чи camel, або "свиня з пагорбом на спині". Хоча до відкриття Нової Гвінеї португальцями, на цьому острові не водилися свині. Зате тепер це - єдині великі ссавці Папуа. І щоб уявити собі велике тварина, папуаси для початку уявляють собі свиню і від неї, як кажуть, "танцюють". Не поспішайте презирливо фиркати: наша українська мова теж "не розрізняє" жабу і жабу. А "Царівна-жаба", між іншим, швидше потворна правителька, ніж Василиса Прекрасна з казки "Царівна-жаба". Разом з тим, у папуасів відмінно розроблена термінологія кокосової пальми. Так, наприклад, остров'яни виділяють до семи стадій дозрівання кокосового горіха, і всі мають власну назву. Здебільшого це спеціальні слова з буквальним практичним застосуванням. Навіть різні частини листа кокосової пальми називаються по-своєму! На фото: Жести миру і дружби однаково зрозумілі у всіх частинах земної кулі Ще одна лінгвістична дивина в мові папуасів пов'язана з квітами. Для них існує тільки два значення - "яскравий" і "темний". Яскравий - це білий, жовтий і червоний. А темним виявляються зелений, синій, фіолетовий і чорний. За всіма цими квітами у папуасів один і той же зміст. Для порівняння: по-англійськи "блакитний" буде blue. І "синій" по-англійськи буде також blue. І наш "жовто-блакитний" стяг для них буде однаково жовто-блакитним і жовто-синім доти, поки вони не побачать його своїми очима. Описати відмінності одним словом англійською мовою неможливо. До речі, подивіться на кольори державного прапора Папуа-Нова Гвінея - він складається лише з тих небагатьох квітів, назви яких є у всіх папуаських мовами. На фото: Жіноче плаття в кольорах державного прапора Папуа-Нова Гвінея Зате запахи, на відміну від квітів, в папуаських мовах класифіковані неймовірно докладно. Так, розрізняються неприємні запахи - брудного людського тіла в цілому, різних виділень; тухла вода, протухшее рослина, м'ясо, риба і т.д. Така ж розгалужена термінологія і для ароматів. Ці люди дуже уважні до запахів, і описуючи об'єкт навколишнього світу, іноді вони комбінують запахи один з одним - грають з ними точно так само, як ми граємо з квітами. Скажи папуасові "темно-зелений" і він не зможе цього уявити. Скажи "Амбра-мускусний" і він прекрасно собі це уявить. І, звичайно ж, термінологія моря у папуасів дуже розроблена. Вони розрізняють море берегове - лінія моря, мілке море, яскраво-блакитне море і далекий океан - місце, звідки приходять різного роду нещастя і там, де недосяжно дно. Порівняно корінних папуаського мов з "ток писин", можна бачити, наскільки природне оточення визначає смисли в мовою. І цими смислами люди оперують, коли думають у своїй голові свої думки. Загалом, ми переконалися: європейці нічого не тямлять в запахах і кокосової пальмі. Але, з іншого боку, неможливо створити повноцінну державну систему, використовуючи тільки ендемічні, автохтонні мови Нової Гвінеї. І ось що подумалося: може, мова територій, що знаходяться на рівнині між Балтійським і Чорним морями, що включають в себе Білорусію і Україну (отаке Міжмор'я) теж в якійсь мірі незадовільний для повноцінного членства в Євросоюзі? Адже навіть такого поняття "право" в якості системи соціальних норм і відносин, охоронюваних силою держави, в нашій мові до XVIII століття не існувало. Воно з'явилося лише завдяки киянинові Феофану Прокоповичу, який запозичив його з німецького глосарію. Зараз у мене відчуття, що українці розучилися ладнати один з одним. Може бути, нам тільки здається, що ми розуміємо, що відбувається, а насправді (у тому числі, на Майдані) використовуємо знайомі слова для позначення зовсім інших понять? Зовсім як в "ток писин"? От і все, мабуть, братці. Як неважко здогадатися, King Салтан визнав сім'ю, Happy end, as since we knew! Знову sun сяє в sky - Well, good-buy, my friends, good- buy! (С)