Українці почали читати рідною мовою
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
"Більшість видавництв зараз починають видавати сучасну літературу українською, не озираючись на російський ринок і наявність російських перекладів", - говорить український поет і перекладач Андрій Бондар, який працює зараз над перекладом трилогії "Жаби й ангели" польської письменниці Катажини Грохолі.
Одним з рішень проблеми відсутності якісних українських перекладів може стати "Проект художніх перекладів актуальної зарубіжної літератури", ініційований Іллею Стронговський (перекладачем "Бійцівського клубу" Чака Паланіка) спільно з видавництвом "Факт". Першим його результатом стане вихід "Поштамту" Чарльза Буковскі в перекладі Стронговського, який буде презентовано на майбутньому Форумі видавців у Львові, передає 24.ua .
"Якщо ми не можемо зрівнятися з росіянами в оперативності, то можемо взяти якістю перекладів та художнього оформлення, - ділиться планами Ілля. - Ми займаємося пошуком перекладачів, не обов'язково професійних, яким пропонуємо перевести їх улюблену книгу.
У нашому портфелі, крім "Поштамту", вже є переклад одного фантастичного роману. Надалі з видавництвом "Факт" ми плануємо видавати одну-дві книги щомісяця. Це будуть переклади і контркультури, і світових літературних хітів, і фантастики з фентезі ".
Читайте по темі:
Названо найкращі книги для відпустки
У Києві готується до видання аудіокнига "покоління індиго"
Президент Венесуели написав книгу про щастя
Краща фарба для дитячої книги - щуряча сеча
Поляки обурені книгою про колишнього президента
Підготував Віталій Киричевський