Зимові водоспади України: місця, де природа завмирає у всій красі
Коли в Україні вшановують пам‘ять кіборгів: як відбувалася оборона ДАПу
Україна вшановує тих, хто своєю безстрашністю наводив на окупантів холодний жах
Російська православна церква схвалила перевидання казки Олександра Пушкіна "Про попа і про працівника його Балду" в редакції Василя Жуковського, в якій піп замінений купцем.
За словами керівника прес-служби патріарха Кирила протоієрея Володимира Вігилянського, перевидання є внеском у вивчення та популяризацію спадщини великого російського поета, пише РИА Новости .
Пушкінську казку в редакції Василя Жуковського, до якого після смерті поета перейшли права на публікацію його творів, видав Свято-Троїцький собор міста Армавір на Кубані тиражем в 4 тис. примірників. За словами священика собору отця Павла, видаючи цю книгу, він хотів відновити історичну справедливість і довести, що Пушкін "не був богохульником".
Наукові спеціалісти Державного музею А.С. Пушкіна в Москві пояснили, що Жуковському довелося змінити авторський пушкінський текст казки через церковну цензуру.
"Наші наукові фахівці не бачать жодного криміналу в тому, що Жуковський змінив текст Пушкіна. Жуковський розумів, що без цих змін твір просто не буде опубліковано. До речі, він робив це не раз - щоб пройти церковну цензуру, змінював і деякі слова у віршах Олександра Сергійовича ", - повідомила керівник прес-служби музею Вероніка Кірсанова.
Вперше казка побачила світ в 1840 році - опонентом Балди в ній виступав купець Кузьма Остолоп. Версія казки, де Балда поступив на службу до попу, була надрукована в 1882 році в зібранні творів Пушкіна під редакцією П. Є. Єфремова. З приходом до влади більшовиків саме вона стала вважатися канонічною.
Не набридаємо! Тільки найважливіше - підписуйся на наш Telegram-канал
Україна вшановує тих, хто своєю безстрашністю наводив на окупантів холодний жах
Документ охоплює такі сфери, як оборона, наука, енергетика та торгівля