Марка Твена хочуть зробити політкоректним
Марк Твен писав, що "різниця між точним і майже точним словом величезна". Видавці, які готують до випуску в світ нові редакції "Пригод Гекльберрі Фінна" і "Пригод Тома Сойєра", про ці слова великого письменника, схоже, забули.
З нової версії "Гекльберрі Фінна" зникло слово "негр". Використане автором англійське слово nigger в XX столітті стало табуйованим. На зміну йому прийшло слово "раб".
Як каже літературознавець Алан Гріббен, який співпрацює з видавництвом NewSouth Books в Алабамі, яке готує до випуску зібрання творів Твена, слово "негр", назване "образою расистського характеру" зустрічається в "Пригодах Гекльберрі Фінна" 219 разів і чотири рази в "Пригодах Тома Сойєра ".
На думку Гріббена, вживання цього слова може призвести до того, що класика, як висловився сам Марк Твен, може перейти в розряд творів, "які люди хвалять і які не читають". "Прикро, коли одне-єдине слово стає бар'єром між дивним читацьким досвідом і багатьма читачами", - сказав професор Алан Гріббен в інтерв'ю агентству Ассошіейтед прес.
"Слово з шести букв"
Примітно, що саме американське інформаційне агентство, яке написало про цю історію, жодного разу не назвало вжите класиком слово. В одному випадку воно згадало про вживання Твеном "слова з шести букв, що починається на букву н ". З другої редакції новини зникло і це вказівка, замість нього з'явилося "образа расистського характеру".
Ми повинні дозволити читачам самим вирішити (яку редакцію книги читати)
професор Алан Гріббен
Багато американських письменники, включаючи Скотта Фіцджеральда і Джона Стейнбека, у своїх творах використовували слово "негр" (nigger). У багатьох американських школах до цих пір використовуються невідредаговані версії класичних творів.
Прихильники подібної практики говорять про те, що обговорення тієї потворної ролі, яку зіграв расизм в історії США, допомагає учням краще зрозуміти свою країну. Сором'язливі ж спроби редагувати історію та літературу ні до чого доброго не приведуть.
За словами Алана Гріббена, нова редакція зі скромним накладом у 7,5 тисячі примірників готується до виходу у світ в лютому, але він вже отримав безліч гнівних електронних листів. Їх автори вимагають відмовитися від редагування романів, хоча самі вони не використовують слово, навколо якого розгорілися дебати.
На думку літературознавця, використання цього слова змушує людей відчувати почуття дискомфорту. "Ніхто з них не вживає цього слова. Вони танцюють навколо нього", - говорить Алан Гріббен.
"Жахлива ідея"
З Аланом Гріббеном не згоден інший дослідник творчості Твена, професор з університету Вірджинії Стівен Рейлтон, який назвав редагування романів "жахливою ідеєю".
За його словами, мова Твена малює Америку такою, якою вона була в минулому, а виправлені романи не відповідатимуть тому періоду, про які йде мова.
Боротьба з "Гекльберрі Фінном" в США йде вже не перший десяток років. Деякі школярі та їхні батьки вимагали прибрати цей твір зі шкільної програми більше 50 років тому.
У 1957 році департамент освіти Нью-Йорка виключив книгу зі списку літератури для молодших класів, але "Пригоди Гекльберрі Фінна" можна було знайти в програмах для старшокласників або в бібліотеках.
У 1998 році батьки однієї зі шкіл у Темпі, штату Арізона, подали судовий позов проти середньої школи, яка включила "Гекльберрі Фінна" в список літератури, обов'язкової для читання.
Опублікований в 1885 році роман є четвертим в списку найбільш забороняються творів, йдеться в книзі "Заборонені в США" Герберта Ферстала, відомого дослідника проблем дотримання свободи слова в США.
"Ми повинні дозволити читачам самим вирішити (яку редакцію читати)", - говорить професор Гріббен, якого доводи опонентів не переконують.
В одному зі своїх листів в 1888 році Твен написав, що різниця між точним і майже точним словом така ж, "як між світлячком і блискавкою" (по-англійськи lightning-bug і lightning).
Він знав значення слова "раб", але там, де вважав за необхідне, писав "негр".
Олег Антоненко, Російська служба Бі-бі-сі