Марш коммунофашістов і Нехай буде саншайн-ворованние.ВІДЕО
Популярний марш сталінської авіації "Ми народжені, щоб казку зробити бувальщиною" підозріло схожий на свого німецького "побратима" - "Herbei zum Kampf ...", зазначає ibigdan . У радянському і нацистському варіанті використовується не тільки одна мелодія, але і місцями навіть збігається текст. Пісня Л.Утьосова "Легко на серці від пісні веселої" має мексиканські корені, а композицію "Хай завжди буде сонце", відому кожному радянському піонеру, перепел майбутній музикант безсмертної групи "АВВА".
Ремейк 1920-х років.
Марш авіаторів був написаний навесні 1923 на музику Юлія Абрамовича Хайта і слова Павла Давидовича Германа.
Ведуться різні обговорення і дослідження подібності радянського маршу "Ми народжені, щоб казку зробити бувальщиною ..." і нацистського "Herbei zum Kampf ...". Відповідно з останніми даними, мелодія і переклад російського тексту на німецьку мову були в середині 1920-х років запозичені німецькими комуністами у вигляді "Пісні червоного повітряного флоту", а через кілька років набули поширення в якості нацистського маршу.
Ремейк 1930-х років
Пісню "Легко на серці від пісні веселої" знає майже кожен в країні. Однак, що у неї мексиканські корені, я особисто дізнався зовсім недавно.
Григорій Александров разом з Сергієм Ейзенштейном в 1930-1931 роках знімали в Мексиці фільм "Хай живе Мексика!" Про Мексиканської революції 1910-17 років. І звичайно гімн цієї революції, пісня La Adelita, був почутий ними не раз. Повернувшись до СРСР, Г. Александров познайомив з піснею Ісаака Дунаєвського, коли вони разом знімали 1934 "Веселих хлоп'ят", і той блискуче трансформував її в марш, який заспівала вся країна. Ось як звучить пісня у виконанні самого популярного співака Мексики Хорхе Негрете:
А от варіант Дунаєвського у виконанні Леоніда Утьосова:
Ремейк 1960-х років
"Хай завжди буде сонце" - пісня, уперше виконана в 1962 році радянською співачкою Тамарою Міансарової, знайома кожному жителю нашої країни з юних років.
У 1964 році, Бьерн Ульвеус (майбутній музикант групи "АВВА") і ансамбль Hootenanny Singers випустили написану на ту ж мелодію пісню "Gabrielle", що стала хітом.
Ремейк 1970-х років
Фільм "Генерали піщаних кар'єрів" (1971), знятий американським режисером Холом Бартлеттом за романом Жоржі Амаду "Капітани піску" (1937), вийшов в широкий прокат в СРСР в 1974 і отримав величезну популярність. Любов радянських глядачів завоювала і одна з музичних тем фільму - "Марш рибалок", - кавер-версія якої незабаром була виконана російською мовою. Відтоді цю пісню часто називають "піснею з кінофільму" Генерали піщаних кар'єрів "", хоча початково ця пісня не була написана спеціально для фільму.
"Марш рибалок" (по-португальськи Mаrchа DОS Реsсаdоrеs) відомого бразильського композитора Дорівал Каіммі.
Автором тексту російської кавер-версії став Юрій Цейтлін. Пісня, відома під назвами "Я почав життя в трущобах міських", "Нас генералами пісків звати" та ін, виконувалася в 1970-і роки ансамблем "Акорд", а потім і іншими виконавцями. Наприкінці 1990-х років вона знову знайшла популярність після виконання групою "Нещасний випадок" у програмі "Старі пісні про головне-3". Цей текст вже більше сильно прив'язаний до змісту фільму і представляє собою не монолог рибалки, а звернення безпритульного до благополучних громадянам зі скаргами на свою долю.
Ремейк 1980-х років
"Мільйон троянд" Алла Пугачова виконала в 1982 році. Пісня одразу ж завоювала популярність і до цих пір вважається однією з "візитних карочек" цієї співачки.
Однак композиція стала популярною не тільки в Радянському Союзі. Особливою популярністю вона користується до цих пір в Японії. Сингл "Мільйон троянд" вийшов в Японії в 1983 році в двох варіантах з невеликими змінами в тексті.
Відомі також запису цієї пісні різними співаками на багатьох мовах - англійській, корейській, івриті, фінською, шведською, угорською та іншими, що видавалися в різних країнах світу .
Японський варіант:
Відома у нас пісня "У самого синього моря" (Агутін її не так давно співав). Дві японські сестрички:
Ходить сон коло вікон
"Summertime" - арія, написана Джорджом Гершвином в 1935 році для опери "Поргі і Бесс". Автори тексту: Дюбос Хейвард і Айра Гершвін (брат Джорджа). Вважається, що за основу для написання арії Гершвін взяв українську колискову пісню "Ой ходить сон коло вікон", яку він почув у Нью-Йорку у виконанні Українського національного хору під керуванням Олександра Кошиця.
З часу своєї появи "Summertime" була виконана в самих різних вокально-інструментальних інтерпретаціях. Вона стала особливо популярною після виконання її такими джазовими виконавцями, як Чарлі Паркер, Луї Армстронг та Елла Фітцджеральд, Майлс Девіс, Оскар Пітерсон і Джо Хендерсон.
Вважається, що за кількістю різних виконань арія випереджає знамениту пісню Yesterday (кількість записаних виконань якої налічує близько 3000) групи Beatles. Станом на 16-09-2008 року міжнародна група колекціонерів записів арії, відома як "The Summertime Connection", має відомості приблизно про 24 482 публічних виконаннях арії, більш 17628 з яких були записані; група має в колекції 11 905 повних записів і близько 1200 зразків і неповних записів.
Ой ходить сон коло вікон
Summertime
"Ой, не ходи Грицю"
Ще один популярний джазовий хіт, переспівати неміряна кількість разів, це композиція "Yes, My Darling Daughter", написана Джеком Лоренцом. Зокрема шикарно її заспівала Сенді Шоу - англійська співачка, переможниця конкурсу пісні Євробачення в 1967 році.
Цікаво, що сама пісня заснована на народній українській пісні "Ой, не ходи, Грицю", приписується напівлегендарної Марусі Чурай - української народної співачці і поетесі часів Хмельниччини, яка за переказами жила в Полтаві. У виконанні Марії Миколайчук, відомої української співачки і актриси, вона звучить, не так завзято, як джазовий аналог, але дуже красиво.
Інші випадки:
Fallschirmjager - пісня німецьких парашутистів - в точному перекладі - "Він нає ... навернувся з сотні метрів".
А взагалі, подобається з раннього Врунгеля ...