УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Not completely stupid: соцмережі підірвав переклад слів Обами про Путіна

6,2 т.
Not completely stupid: соцмережі підірвав переклад слів Обами про Путіна

У Росії великий резонанс викликала заява президента США Барака Обами на адресу свого колеги Володимира Путіна.

Відео дня

Обама, коментуючи відносини своєї адміністрації з Москвою, заявив, що російський президент - не повний дурень (дослівно - "not completely stupid"), оскільки розуміє важливість співпраці з Вашингтоном. Президент США також додав, що Путін на зустрічі з ним завжди дуже ввічливий, відвертий і не дозволяє собі запізнюватися, як на інші заходи.

Однак російські ЗМІ по-своєму інтерпретували слова глави Білого дому. Багато хто віддав перевагу "не помітити" виразу "не повний дурень", інші вважали, що Обама в такий спосіб похвалив Путіна за розум і ввічливість.

Читайте: Павловський пояснив фразу Обами про "неповного дурня" Путіна

Користувачі соцмереж і блогери жваво обговорюють виниклі в Росії "труднощі перекладу".

Олексій Навальний :

"ТП - труднощі перекладу.

"Газета" "Известия" перевела слова Обами:

"Putin is not completely stupid"

як

"Путін дуже розумний".

Помилка очевидна. Правильний переклад фрази "Путін дуже розумний і організував в Росії імпортозаміщення".

Адже "stupid" це "організував імпортозаміщення" відповідно до словника, затвердженого міністерством освіти РФ".

Саша Сотник :

"Складнощі перекладу.

перекладач:

- Обама сказав: "Путін же не зовсім тупий, щоб не розуміти: Росія ослабла і не формує порядок денний ..."

редактор:

- Дуже добре! Пишіть: "Обама назвав Путіна генієм, що піднімає Росію з колін!"

Alex Silver

"Радянський анекдот

"Брежнєв і Рейган змагалися в бігу. Рейган прибіг першим. Американські газети написали: Рейган виграв, Брежнєв пограв. Радянські газети: Брежнєв прийшов другим, Рейган передостаннім"

Нічого не змінюється. Перевели як треба. На відмінно".

Аркадій Бабченко

"Хто володіє англійською, скажіть, а в цьому контексті фраза "He's not completely stupid", перекладається як "він не зовсім дурень" або все ж - "ну він все ж таки не кінчений ідіот"? Який варіант ближчий?"

Not completely stupid: соцмережі підірвав переклад слів Обами про Путіна