Not completely stupid: соцмережі підірвав переклад слів Обами про Путіна
У Росії великий резонанс викликала заява президента США Барака Обами на адресу свого колеги Володимира Путіна.
Обама, коментуючи відносини своєї адміністрації з Москвою, заявив, що російський президент - не повний дурень (дослівно - "not completely stupid"), оскільки розуміє важливість співпраці з Вашингтоном. Президент США також додав, що Путін на зустрічі з ним завжди дуже ввічливий, відвертий і не дозволяє собі запізнюватися, як на інші заходи.
Однак російські ЗМІ по-своєму інтерпретували слова глави Білого дому. Багато хто віддав перевагу "не помітити" виразу "не повний дурень", інші вважали, що Обама в такий спосіб похвалив Путіна за розум і ввічливість.
Читайте: Павловський пояснив фразу Обами про "неповного дурня" Путіна
Користувачі соцмереж і блогери жваво обговорюють виниклі в Росії "труднощі перекладу".
"ТП - труднощі перекладу.
"Газета" "Известия" перевела слова Обами:
"Putin is not completely stupid"
як
"Путін дуже розумний".
Помилка очевидна. Правильний переклад фрази "Путін дуже розумний і організував в Росії імпортозаміщення".
Адже "stupid" це "організував імпортозаміщення" відповідно до словника, затвердженого міністерством освіти РФ".
Саша Сотник :
"Складнощі перекладу.
перекладач:
- Обама сказав: "Путін же не зовсім тупий, щоб не розуміти: Росія ослабла і не формує порядок денний ..."
редактор:
- Дуже добре! Пишіть: "Обама назвав Путіна генієм, що піднімає Росію з колін!"
"Радянський анекдот
"Брежнєв і Рейган змагалися в бігу. Рейган прибіг першим. Американські газети написали: Рейган виграв, Брежнєв пограв. Радянські газети: Брежнєв прийшов другим, Рейган передостаннім"
Нічого не змінюється. Перевели як треба. На відмінно".
"Хто володіє англійською, скажіть, а в цьому контексті фраза "He's not completely stupid", перекладається як "він не зовсім дурень" або все ж - "ну він все ж таки не кінчений ідіот"? Який варіант ближчий?"