"Чи є сенс слухати русскіх і малоросіян?" Пост про український переклад фільмів розбурхав мережу
Фільми, дубльовані українською мовою, користуються величезною популярністю.
Про це на своїй сторінці в соціальній мережі Facebook написав продюсер і журналіст Ростислав Мартинюк.
За його словами, цей факт підтверджує, наприклад, кількість проданих квитків на фільм "Пірати Карибського моря".
Читайте: "И так поймут!" Пост про дискримінацію україномовних в Україні зачепив мережу
"В Україні рекорд: продано понад 1 млн 200 тисяч квитків на одну стрічку. Це "Пірати Карибського моря". Стрічка дубльована українською мовою. І вже здається вічність пройшла з тих перших "Тачок", якими ми доводили шо український дубляж – це комерційно і це якісно", – написав журналіст.
Натомість через українську мову цій стрічці обіцяли повний провал.
"Нам обіцяли порожні кінотеатри і провал дистриб'юторів – "через мову". І якщо не у Львові чи Києві, то в Одесі та Харкові – точно. Загалом у світі останній фільмєц про Піратів зібрав понад 700 млн дол. Тобто автори заробили півмльярда доларів. Із них близько 5 млн дол. – з українського дубляжу", – написав Мартинюк.
За його словами, зважаючи на це, нам "не потрібно слухати русскіх і малоросіян".
"То чи є сенс слухати наших русскіх і малоросіян? Немає сенсу. Ні вчора, ні зараз, і на віки вічні", – підсумував журналіст.
Тема українського дубляжу стала предметом активного обговорення в мережі.
У своїх коментарях користувачі Facebook, дублях "Піратів Карибського моря", – то шедевр.
Як повідомляв "Обозреватель", пост про правильну українізацію вразив мережу.