"А там хоч вовк траву їж": що означає український фразеологізм
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Фразеологізми – унікальні звороти, що сформувалися на основі культури, традицій та мовних особливостей. Це усталені словосполучення, що разом передають одне лексичне значення – і часто воно зовсім не співвідносне зі значенням слів, що його складають. Інколи фразеологізми можна навіть замінити одним словом: пекти раки – червоніти, замилювати очі – обдурювати, ловити носом окунів – дрімати тощо.
Серед цікавих, але доволі рідковживаних приказок варто виділити вираз "а там хоч вовк траву їж". Що він означає – читайте у матеріалі OBOZ.UA.
"А там хоч вовк траву їж" вживається для означення байдужості. Ситуація чи події не мають для людини жодного значення, їй не важливо, як складуться обставини чи до чого все призведе.
Аналогічними за значенням є також наступні приказки:
- хоч вовк траву їж;
- хоч трава не рости;
- не гріє і не знобить.
Як антонім до цього значення використовують фразеологізми "брати близько до серця", "брати за живе", "узяти за душу".
Наприклад:
Зберемо речі, підемо куди очі дивляться, а тут хоч вовк траву їж – хай що хочуть, те й роблять.
Пан звелів скласти весь урожай на вози – і поїхав, а людям хоч вовки траву їстимуть.
Ці фразеологізми використовували у своїй творчості і майстри літератури:
Чи вам тільки б рекорд узяти, а там хоч вовк траву їж? (Юрій Шовкопляс)
Захиститися, – а там хоч трава не рости!.. Ученим можеш не бути, а кандидатом – зобов’язаний (Павло Загребельний).
Раніше OBOZ.UA розповідав, що означає українське прислів’я "нате і мій глек на капусту".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.