"Бабка надвое гадала": як влучно перекласти українською
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Фразеологізми – особливі мовні звороти, які сформувалися на основі народних традицій, прикмет чи навіть забобонів. Ці сталі вирази не варто перекладати дослівно, краще шукати відповідники, що підходять за значенням.
Наприклад, у побутовій мові часто вживають російську приказку "бабка надвое гадала". Які є влучні українські фразеологізми – читайте у матеріалі OBOZ.UA.
Про неточну, незрозумілу ситуацію, коли невідомо, чи здійсниться щось, чи ні, кажуть "бабка надвоє ворожила".
Наприклад:.
А тут уже вдруге не ошукаємо… Ну, й рота солдатів теж не жарт, тут уже надвоє баба ворожила: хто візьме? (М. Старицький. Кармелюк.)
[Василь (до Горпини):] Завтра нас, може, щаслива доля чекає, а не лихо! Завтра, як то кажуть, бабка ще надвоє ворожила! (Марко Кропивницький)
Мало хто знає, що є і повний варіант приказки: "надвоє баба ворожила, або вмре, або буде жила".
Можна вживати і відповідник "казала Настя, як удасться".
Загалом слово "баба" часто зустрічається у різноманітних сталих виразах:
- Де багато баб, там дитя безпупе ("у семи нянек дитя без глаза");
- Де є баба, там і чорта не треба; де чорт не зможе, там баба поможе ("где черт не сладит, туда бабу пошлет");
- Не велике диво, що баба пуп зав’яже; велике діло – опеньки ("вот диковина! вот еще странность!; что за диво!; подумаешь!");
- Не мала баба клопоту ("не было печали");
- Не мала баба клопоту, купила порося ("не было печали, так черти накачали");
- Поки бабуся спече книші, у дідуся не стане душі ("пока трава зазеленеет, кобыла околеет").
Раніше OBOZ.UA розповідав, звідки виник український фразеологізм "точити баляси" та коли його слід вживати.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.