Чому не можна говорити українською "образ життя": як правильно
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Кожна мова має свої особливості, тому дослівний переклад фразеологізмів не завжди доречний. В українському фольклорі є надзвичайно велика кількість сталих фраз і виразів, якими можна замінити російські відповідники.
Наприклад, популярне слово "образ" українською має зовсім інше значення, тому не можна говорити "образ життя" чи "образ думок". Про правильний переклад читайте у матеріалі OBOZ.UA.
Чим замінити вираз "образ життя"
Академічний тлумачний словник дає наступні варіанти значення слова "образ":
- зовнішній вигляд кого-, чого-небудь;
- вигляд когось, чогось, відтворений у свідомості, пам'яті або створений уявою;
- спосіб відтворення ідей у мистецтві;
- синонім до слова "ікона".
Українською не можна сказати "образ життя/мислення/дій". Варто казати: спосіб життя, спосіб мислення (або напрям думок), спосіб дій (або характер дій).
Переклад сталих виразів
- В образе, во образе кого-либо – в образі (у постаті, у подобі). Наприклад: Він не мав подоби людської.
- Рыцарь печального образа – рицар (лицар) сумного образу.
- Выведывать образ мыслей – вивідати (випитати) напрям думок.
- Подражать чьему-либо образу действий – наслідувати чиє поводження (чий спосіб дій); поводитися так само, як хтось.
- Вести себя бессовестным образом – бути безсовісним, несумлінним.
- Внешним образом – зовнішньо; на око; зокола.
- Вот таким образом – от (ось) таким способом, ось так.
- Выгодным образом – вигідно.
- Главным образом – найбільше, переважно, здебільшого.
- Должным образом – як слід, як годиться, як треба, належно, як повинно бути, до діла.
- Естественным образом – природно (натурально), звичайно.
- Известным образом – певним способом, певним чином.
- Иным образом – інакше, по-іншому.
- Каким образом – як, яким чином, яким способом.
- Капитальным образом – ґрунтовно.
- Коренным образом – докорінно.
- Наилучшим образом – якнайкраще, щонайкраще.
- Никоим образом – ніяк, жодною мірою, ні в якій мірі, жодним чином.
- Равным образом – так само, зарівно.
- Случайным образом – випадково.
- Тем или иным образом -так чи інакше.
Раніше OBOZ.UA розповідав, що означає фразеологізм "де Макар теля пасе" і чим його замінити.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.