УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

"Доброго дня!" чи "Добрий день!" Як правильно вітатися українською

'Доброго дня!' чи 'Добрий день!' Як правильно вітатися українською

Привітання – це словосполучення, які ми використовуємо чи не найчастіше, послуговуємося ними практично щодня. В України побутує дві форми привітання – "добрий день" та "доброго дня". І, як виявляється, одна з них є неправильною.

Відео дня

Як пояснює мовознавець Олександр Скопненко, російсько-український словник Агатангела Кримського та Сергія Єфремова подає, як унормовану, фразу "добрий день". Або її варіацію – вигук "добри́день" (приклад – "На добридень вам"). Згідно з цим же словником, російську фразу "желать доброго дня" варто перекладати як "на день добрий (на добри́день) давати", тиа "добридень поклонитися".

Як зазначає Скопненко, вживати привітання "добрий день" можна в будь-який час доби, воно універсальне. Хоча існують також формулювання "доброго ранку", "добри́вечір", "добраніч", "на добраніч". Також можна використовувати фразу "доброго здоров’я" – нею добре відповідати на привітання.

При цьому мовознавець зазначив, що серед перелічених привітань немає варіанту "доброго дня". Він українській мові не властивий і виник під російським впливом. Так само, як під впливом англійської мови останніми роками з’явилось формулювання "гарного дня". Наразі обидва варіанти, хоч і вживаються у щоденному спілкуванні, до мовної норми не відносяться.

Раніше OBOZREVATEL розповідав, чи є в українській мові слово "холостяк", і чим його краще замінити.

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.